भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
रथिनश्न रथैहीना वर्मिणस्तेजसा युता: । कुण्डलोष्णीषिण: सर्वे निष्काड्दविभूषणा:
sañjaya uvāca |
rathinaś ca rathair hīnā varmiṇas tejasā yutāḥ |
kuṇḍaloṣṇīṣiṇaḥ sarve niṣkāṇḍavibhūṣaṇāḥ ||
સંજય બોલ્યા—પ્રજાનાથ! અનેક મહારથીઓ પોતાના રથોથી વંચિત થઈ ગયા હતા. છતાં તેઓ કવચધારી, યુદ્ધતેજથી દીપ્ત, કુંડળ અને ઉષ્ણીષ ધારણ કરેલા; ગળામાં સુવર્ણ નિષ્ક અને ભુજાઓમાં બાહુબંધથી અલંકૃત હતા. રૂપે દેવપુત્ર સમા અને યુદ્ધમાં પરાક્રમે ઇન્દ્રતુલ્ય દેખાતા હતા.
संजय उवाच
The verse underscores the instability of worldly power in war: even the most splendid and heroic warriors can be reduced to vulnerability when their supports (like chariots and formations) are lost. It highlights impermanence and the humbling force of circumstance, a reminder to ground valor in steadiness rather than external status.
Sañjaya describes the battlefield scene where many renowned chariot-fighters have lost their chariots. Despite still wearing armor and rich ornaments, they are forced to move on foot and scatter, revealing a moment of disarray and reversal amid the Kurukṣetra fighting.