Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
भर्तरें निहतं दृष्टवा पुत्रं च पतितं भुवि | चित्राड्भदा परित्रस्ता प्रविवेश रणाजिरे,पतिदेव मारे गये और पुत्र भी संज्ञाशून्य होकर पृथ्वीपर पड़ा है। यह देख चित्रांगदाने संतप्त हृदयसे समरांगणमें प्रवेश किया
bhartāraṁ nihataṁ dṛṣṭvā putraṁ ca patitaṁ bhuvi | citrāṅgadā paritrastā praviveśa raṇājire ||
વૈશંપાયન બોલ્યા—પતિને હત થયેલા અને પુત્રને પણ ભૂમિ પર સંજ્ઞાશૂન્ય પડેલો જોઈ, ચિત્રાંગદા ભય અને શોકથી વ્યાકુલ થઈ રણભૂમિમાં પ્રવેશી.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how warfare’s harm extends beyond combatants: the death of a spouse and the collapse of a child compel even a grieving wife-mother to step into the war-zone. It implicitly raises an ethical awareness of war’s ripple effects on dharma, family bonds, and human vulnerability.
Citrāṅgadā sees her husband killed and her son lying fallen on the ground; overwhelmed and shaken, she nevertheless goes into the battlefield, driven by grief and urgency.