Uttaṅka’s Petition for Madayantī’s Divine Earrings (Maṇikuṇḍala) — Agreement, Proof, and Vigilance
अथ शिष्यसहस्राणि समनुज्ञातवानृषि: । उत्तड़क॑ परया प्रीत्या नाभ्यनुज्ञातुमैच्छत । त॑ क्रमेण जरा तात प्रतिपेदे महामुनिम्
atha śiṣya-sahasrāṇi samanujñātavān ṛṣiḥ | uttaṅkaṃ parayā prītyā nābhyanujñātum aicchat | taṃ krameṇa jarā tāta pratipede mahāmunim ||
વૈશંપાયન બોલ્યા—ઋષિએ પોતાના હજારો શિષ્યોને વિધિવત્ વિદાય આપી; પરંતુ અતિશય પ્રીતિના કારણે ઉત્તંકને વિદાય આપવા તેઓ ઇચ્છતા ન હતા. પરંતુ, હે તાત! ક્રમે કરીને તે મહામુનિને જરા આવી ઘેરી વળી.
वैशम्पायन उवाच
Even strong bonds of affection within the guru–disciple relationship are subject to time; the verse underscores impermanence (jarā) and the ethical maturity required to accept change and separation.
The teacher-sage dismisses his many students after their studies, but hesitates to send away Uttaṅka because of special affection; nevertheless, as time passes, old age comes upon the great ascetic.