Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Ānṛśaṃsya–Bhakti: Śukaḥ Śakreṇa Parīkṣitaḥ

Compassion and Devotion—The Parrot Tested by Indra

तमुदारं महासत्त्वमतिमानुषचेष्टितम्‌ । समदुःखसुखं दृष्टवा विस्मित: पाकशासन:

tam udāraṁ mahāsattvam atimānuṣaceṣṭitam | samaduḥkhasukhaṁ dṛṣṭvā vismitaḥ pākaśāsanaḥ ||

તે ઉદાર, મહાસત્ત્વવાન, માનવીય મર્યાદાથી પર લાગતી ચેષ્ટાવાળો અને દુઃખ-સુખમાં સમભાવ ધરાવતો તોતો જોઈ પાકશાસન ઇન્દ્ર આશ્ચર્યચકિત થયો.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उदारम्noble, generous
उदारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदार
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-सत्त्वम्of great courage/strength
महा-सत्त्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा-सत्त्व
FormMasculine, Accusative, Singular
अति-मानुष-चेष्टितम्having superhuman conduct/behavior
अति-मानुष-चेष्टितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअति-मानुष-चेष्टित
FormMasculine, Accusative, Singular
सम-दुःख-सुखम्equal in sorrow and happiness
सम-दुःख-सुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम-दुःख-सुख
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित
FormMasculine, Nominative, Singular
पाक-शासनःPākaśāsana (Indra)
पाक-शासनः:
Karta
TypeNoun (Proper epithet)
Rootपाकशासन
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
I
Indra (Pākashāsana)

Educational Q&A

True nobility is shown by steadiness of mind—remaining equal in pleasure and pain—and by conduct grounded in inner virtue (sattva), which even the gods recognize as exceptional.

Bhishma describes Indra observing a remarkably noble being whose extraordinary behavior and equanimity in happiness and sorrow cause Indra to feel wonder and admiration.