प्रसन्नस्य च मे तात पश्य व्युष्टिं यथाविधि । यावदेव मनुष्याणामन्ने भावो भविष्यति
prasannasya ca me tāta paśya vyuṣṭiṃ yathāvidhi | yāvadeva manuṣyāṇām anne bhāvo bhaviṣyati
વાયુ બોલ્યા—વત્સ, હું પ્રસન્ન છું; વિધિપૂર્વક તેનો યથોચિત પરિણામ જો. જેટલા સમય સુધી મનુષ્યોમાં અન્ન પ્રત્યે આદરભાવ રહેશે, તેટલા સમય સુધી આ નિર્ધારિત ફળ ટકશે.
वायुदेव उवाच
The verse links divine favor and right order (vidhi) with a lasting human ethic: as long as people maintain proper regard for food—treating it as worthy of respect rather than contempt—the beneficial, ordained outcome remains stable. It underscores gratitude, restraint, and reverence toward sustenance as a foundation of dharma.
Vāyudeva addresses an affectionate “child” (tāta), declaring his satisfaction and inviting the listener to witness the proper, rule-governed result now becoming manifest. He then states a condition for its continuance: it will last as long as humans preserve a respectful disposition toward food.