Shloka 1

Mṛtyvaṣṭaka of Mārkaṇḍeya: Refuge in Viṣṇu and the Withdrawal of Death

सूत उवाच / स्तोत्रं तत्सं प्रवक्ष्यामि मार्कण्डेयन भाषितम् / दामोदरं प्रपन्नो ऽस्मि किन्नो मृत्युः करिष्यति

sūta uvāca / stotraṃ tatsaṃ pravakṣyāmi mārkaṇḍeyana bhāṣitam / dāmodaraṃ prapanno 'smi kinno mṛtyuḥ kariṣyati

સૂત બોલ્યા—હવે માર્કંડેયે કહેલું તે સ્તોત્ર હું યથાવત્ પ્રગટ કરું છું. હું દામોદરના શરણે ગયો છું—તો મૃત્યુ મારું શું કરી શકે?

सूतःSūta (the narrator)
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
स्तोत्रम्hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (demonstrative)
सम्completely, well (as preverb)
सम्:
Kriya-visheshana (Verb-modifier)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (preverb)
प्रवक्ष्यामिI will proclaim
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मार्कण्डेयेनby Mārkaṇḍeya
मार्कण्डेयेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
भाषितम्spoken/uttered
भाषितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभाष् (धातु) → भाषित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); स्तोत्रम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
दामोदरम्Dāmodara (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
दामोदरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदामोदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रपन्नःhaving taken refuge, surrendered
प्रपन्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + पद् (धातु) → प्रपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); आत्मनः अवस्था
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); प्रश्नार्थक
नःof us / to us (contextual)
नः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural); एन्क्लिटिक रूप (enclitic)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Sūta

Concept: Refuge in Bhagavān (Dāmodara) grants fearlessness toward death; surrender supersedes mortal threat.

Vedantic Theme: Īśvara-śaraṇāgati and the Lord’s rakṣakatva (protectorship) as a means to transcend mṛtyu-bhaya; implicit distinction between perishable body and protected self under divine grace.

Application: Use as a daily or crisis-time protective recitation; cultivate surrender and remembrance of Dāmodara when confronted with anxiety, illness, or bereavement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Related Themes: Garuda Purana: stotra/abhaya passages praising Viṣṇu-nāma as protection (general thematic parallel within Uttara-khaṇḍa/ācāra sections)

D
Damodara
M
Mrityu
M
Markandeya
S
Suta

FAQs

This verse frames surrender (prapatti) to Dāmodara as a spiritual protection that dissolves fear of Death, introducing a hymn meant to cultivate steadfast devotion at the time of mortality.

Indirectly, it asserts that devotion and surrender to Vishnu re-orient the soul’s destiny: instead of being overwhelmed by fear of Yama-like forces, the devotee relies on divine refuge as the governing principle of the journey beyond death.

Regularly recite or remember a Vishnu-stotra with the attitude “I take refuge,” especially during illness, anxiety, or bereavement, and let that surrender guide ethical living and steadiness in the face of impermanence.