Shloka 7

Causes and Signs of Hṛdroga

Heart Disease) and Tṛṣṇā (Pathological Thirst

हृदयं सततं चात्र क्रकचेनेव दीर्यते / चिकित्सदामयं (रं) घोरं तच्छीघ्रं शीघ्रमारिणम्

hṛdayaṃ satataṃ cātra krakaceneva dīryate / cikitsadāmayaṃ (raṃ) ghoraṃ tacchīghraṃ śīghramāriṇam

ત્યાં હૃદય સતત જાણે કરવતથી ચીરાતું હોય તેમ પીડાય છે. તે ભયંકર, સારવારથી પરે વ્યાધિ છે—ઝડપે ઊભી થાય અને ઝડપથી પ્રાણહર બને છે.

hṛdayamthe heart
hṛdayam:
Karma/Āśraya (Patient/seat of action)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
satatamcontinually
satatam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootsatata (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): ‘सततम्’ = continually
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/and)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक/adverb of place): here
krakacenaby a saw
krakacena:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootkrakaca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण (instrumental)
ivaas if, like
iva:
Upamā (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा/particle of comparison)
dīryateis torn/split
dīryate:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Root√dṝ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is torn/split’
cikitsadā(one) to be treated/for physicians (difficult to treat)
cikitsadā:
Viśeṣaṇa (Qualifier of āmayaḥ)
TypeAdjective
Rootcikitsadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (context: ‘for physicians/for treatment’)
āmayaḥdisease
āmayaḥ:
Karta/State (Lakṣaṇa)
TypeNoun
Rootāmaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ghoramterrible
ghoram:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of āmayaṃ understood)
tatthat/it
tat:
Anuvāda (Resumptive pronoun)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम; here deictic ‘that/it’
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): quickly
śīghra-māriṇamquickly fatal
śīghra-māriṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier of āmayaṃ understood)
TypeAdjective
Rootśīghra (प्रातिपदिक) + mārin (प्रातिपदिक; mārin < √mṛ (धातु) ‘killing’)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘शीघ्रं मारयति’ = quickly fatal

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Mortality is immediate and uncompromising; cultivate preparedness and inner refuge beyond the body.

Vedantic Theme: Dehābhimāna-tyāga (loosening identification with the body); remembrance of the imperishable Self amid bodily collapse.

Application: When confronted with severe, rapidly fatal illness: prioritize essential duties, reconcile relationships, steady the mind, and take refuge in prayer/meditation alongside medical care.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Related Themes: Garuda Purana: broader teachings on death-awareness and preparation (Pretakalpa context, general)

G
Garuda

FAQs

This verse uses vivid, bodily imagery (the heart torn like by a saw) to emphasize karmic consequence and to motivate dharmic living and timely rites that support the departed.

In the Preta Kanda narrative, the departed experiences results of karma in subtle/otherworldly conditions; this verse highlights a specific torment-like affliction that afflicts the being in that post-death journey.

Live with restraint and compassion to avoid harmful karma, and uphold traditional duties (ethical conduct, remembrance of ancestors, appropriate funeral/śrāddha observances) with sincerity.