Shloka 8

प्राह नैनां सुरपते नेतुमर्हस्यनागसम् । मुञ्च मुञ्च महाभाग सतीं परपरिग्रहम् ॥ ८ ॥

prāha naināṁ sura-pate netum arhasy anāgasam muñca muñca mahā-bhāga satīṁ para-parigraham

દેવર્ષિ નારદ બોલ્યા—હે સુરપતિ ઇન્દ્ર! આ સ્ત્રી નિશ્ચયે નિર્દોષ છે; તેને આ રીતે નિર્દયતાથી લઈ જવું તને યોગ્ય નથી. મહાભાગ! આ સતી પરપુરુષની પત્ની છે; તરત જ તેને મુક્ત કર, મુક્ત કર।

प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘प्र’ उपसर्गः (said/spoke forth)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
एनाम्her
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सुर-पतेO lord of the gods
सुर-पते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘सुराणां पतिः’ (lord of the gods)
नेतुम्to take/lead (away)
नेतुम्:
Prayojana (प्रयोजन; purpose)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्यय (Infinitive), परस्मैपद-भाव (verbal noun); अर्थः ‘नेतुं’ (to lead)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
अनागसम्sinless/innocent
अनागसम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनागस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with ‘एनाम्’); विशेषणम्; अर्थः ‘निर्दोषाम्’ (sinless, guiltless)
मुञ्चrelease
मुञ्च:
Kriya (क्रिया; आदेश/vidhi)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मुञ्चrelease (again)
मुञ्च:
Kriya (क्रिया; आदेश)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
महा-भागO greatly fortunate one
महा-भाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः: ‘महान् भागः यस्य’ (greatly fortunate) used as vocative
सतीम्the virtuous woman
सतीम्:
Karma (कर्म; object to be released)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक; स्त्री-शब्द)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अर्थः ‘पतिव्रता/साध्वी’ (chaste/virtuous woman)
पर-परिग्रहम्one who belongs to another (another’s wife)
पर-परिग्रहम्:
Karma (कर्म; apposition to सतीम्)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + परिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘परस्य परिग्रहः’ (belonging to another; another’s wife/possession)
N
Nārada Muni
I
Indra
K
Kayādhu

FAQs

This verse shows Nārada Muni instructing Indra not to abduct a blameless, chaste woman who is under another’s protection, emphasizing dharma and restraint.

Indra was taking Kayādhu, the wife of Hiraṇyakaśipu; Nārada intervened, declaring her sinless and not to be taken, and urged Indra to release her.

Respect boundaries and protect the dignity of women—do not exploit power or position to interfere in others’ family life, and uphold ethical conduct even in conflict.