Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते । तत्रानुयानं तव वीर पादयो: शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥

tvayā kṛtajñena vayaṁ mahī-pate kathaṁ vinā syāma suhṛttamena te tatrānuyānaṁ tava vīra pādayoḥ śuśrūṣatīnāṁ diśa yatra yāsyasi

હે મહીપતે, હે વીર! તમે કૃતજ્ઞ પતિ અને અમારાં સૌનાં પરમ સચ્ચા સુહૃદ હતા; તમારા વિના અમે કેવી રીતે રહી શકીએ? હે વીર, તમે જ્યાં જઈ રહ્યા છો ત્યાં જ અમને પણ દિશા આપો, જેથી અમે તમારા પગલાં અનુસરી ફરી તમારી સેવામાં લાગી શકીએ. અમને પણ સાથે લઈ જાઓ.

त्वयाby/with you
त्वया:
Karana/Saha (करण/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
कृतज्ञेन(who is) grateful
कृतज्ञेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृतज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (grateful)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
विनाwithout
विना:
Apadana/Vi-yoga (अपादान/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय—उपपद (preposition) ‘without’; सह तृतीया/द्वितीया-प्रयोगः (here with implied ‘त्वाम्/त्वया’)
स्यामcould we be
स्याम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु, √अस्)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
सुहृत्तमेनwith the best friend
सुहृत्तमेन:
Karana/Saha (करण/सह)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक) + तम (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative) ‘best friend’
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक (there)
अनुयानम्following (you)
अनुयानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनु-या (धातु, √या) → अनुयान (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भाववाचक—‘following/attending’
तवof you/your
तव:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पादयोःat the feet
पादयोः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी/षष्ठी, द्विवचन; here locative sense ‘at (your) feet’
शुश्रूषतीनाम्of those wishing to serve
शुश्रूषतीनाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशुश्रूष् (धातु, √शुश्रूष्/सेव्) → शुश्रूषती (कृदन्त, शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; वर्तमानकृदन्तः—‘of (us) desiring to serve’
दिशgrant/direct
दिश:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदिश् (धातु, √दिश्)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय—सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
यास्यसिyou will go
यास्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु, √या)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Formerly, a kṣatriya king was generally the husband of many wives, and after the death of the king, especially in the battlefield, all the queens would agree to accept saha-māraṇa, dying with the husband who was their life. When Pāṇḍu Mahārāja, the father of the Pāṇḍavas, died, his two wives — namely, the mother of Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna and the mother of Nakula and Sahadeva — were both ready to die in the fire with their husband. Later, after a compromise was arranged, Kuntī stayed alive to care for the little children, and the other wife, Mādrī, was allowed to die with her husband. This system of saha-māraṇa continued in India even until the time of British rule, but later it was discouraged, since the attitude of wives gradually changed with the advancement of Kali-yuga. Thus the system of saha-māraṇa has practically been abolished. Nevertheless, within the past fifty years I have seen the wife of a medical practitioner voluntarily accept death immediately when her husband died. Both the husband and wife were taken in procession in the mourning cart. Such intense love of a chaste wife for her husband is a special case.

H
Hiraṇyakaśipu

FAQs

This verse praises a ruler as kṛtajña (grateful), implying that true leadership includes recognizing service and reciprocating goodwill, which inspires followers to remain devoted and supportive.

After Hiraṇyakaśipu’s return (following severe tapasya), his followers welcomed him and expressed dependence on him as their chief well-wisher, asking permission and guidance to accompany him and serve him wherever he goes.

It can mean choosing worthy guidance, serving with humility, and aligning one’s actions with a higher purpose—supporting mentors, elders, or spiritual teachers through sincere assistance rather than ego-driven independence.