Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yayāti’s Renunciation: The Allegory of the He-Goat and She-Goat

तस्या उद्धरणोपायं बस्त: कामी विचिन्तयन् । व्यधत्त तीर्थमुद्‍धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥ ४ ॥

tasyā uddharaṇopāyaṁ bastaḥ kāmī vicintayan vyadhatta tīrtham uddhṛtya viṣāṇāgreṇa rodhasī

તે બકરીને બહાર કાઢવાનો ઉપાય વિચારી કામાસક્ત બકરાએ પોતાના શિંગના અગ્રથી કૂવાના કિનારેની માટી ખોદી એવો ઢાળ બનાવ્યો કે તે સહેલાઈથી બહાર આવી ગઈ।

तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
उद्धरण-उपायम्a means of rescue
उद्धरण-उपायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउद्धरण (प्रातिपदिक) + उपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उद्धरणस्य उपायः)
बस्तःthe he-goat
बस्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कामीlustful
कामी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (बस्तः)
विचिन्तयन्thinking, considering
विचिन्तयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-चिन्त् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
व्यधत्तmade/constructed
व्यधत्त:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तीर्थम्a landing-place/ford (step)
तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उद्धृत्यhaving pulled up
उद्धृत्य:
Purva-kala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-हृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), ‘having lifted/pulled up’
विषाण-अग्रेणwith the tip of (his) horn
विषाण-अग्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविषाण (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (विषाणस्य अग्रेण)
रोधसीon the two banks/sides
रोधसी:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरोधस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन (Locative dual)

Attraction for woman is the impetus for economic development, housing and many other things meant for living comfortably in this material world. Digging up the earth to make a way out for the she-goat was a laborious task, but before accepting the she-goat, the he-goat underwent this labor. Aho gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho ’yam ahaṁ mameti. The union between male and female provides the impetus for gaining a nice apartment, a good income, children and friends. Thus one becomes entangled in this material world.

B
basta (he-goat)
S
she-goat

FAQs

It describes a lust-driven he-goat creating an escape route for the she-goat by piercing the embankment with his horn—an episode used in this chapter’s narrative to illustrate how desire can drive action and shape one’s entanglement and temporary relief.

Śukadeva Gosvāmī is narrating this verse to King Parīkṣit as part of the broader account in Canto 9, Chapter 19.

Desire can make one ingenious and active, but solutions motivated by lust often remain temporary; the Bhagavatam encourages redirecting desire toward dharma and devotion to avoid repeated entanglement.