Sukta 96
सहस्राक्षेण शतवीर्येण शतायुषा हविषाहार्षमेनम्। इन्द्रो यथैनं शरदो नयात्यति विश्वस्य दुरितस्य पारम्
sahasrākṣéṇa śatávīryeṇa śatā́yuṣā havíṣā́ ā́ harṣam enam | índro yáthainaṃ śarádo nayā́ty áti víśvasya duritásya pā́ram
With thousand-eyed, hundred-strong, hundred-lived oblation I cheer him up; so that Indra may lead him through the autumns, beyond the farther shore of all distress.
હજાર આંખોવાળી, સોવીર્યવાળી, સોઆયુષ્યવાળી હવિષા વડે હું એને હર્ષિત કરું છું. જેથી ઇન્દ્ર એને શરદઋતુઓમાંથી પસાર કરાવી, સર્વ દુઃખ-દુરિતના પર પારના કિનારે લઈ જાય.
Rishi: RV-derived AV 20 layer; attribution uncertain without anukramaṇī.
Devata: Indra (with durita as adversarial condition)
Chandas: RV-style; likely Triṣṭubh (verification pending).
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From fatigue/distress to uplift and victorious passage beyond suffering.","listener_experience":"Energized confidence; sense of being escorted by a powerful ally.","intensity":7}