Sukta 27
दिवो मादित्या रक्षन्तु भूम्या रक्षन्त्वग्नयः । इन्द्राग्नी रक्षतां मा पुरस्तादश्विनावभितः शर्म यच्छताम्। तिरश्चीनघ्न्या रक्षतु जातवेदा भूतकृतो मे सर्वतः सन्तु वर्म
divó mā́dityā rakṣantu bhū́myā rakṣantv agnáyaḥ | indrāgnī́ rakṣatāṃ mā purástād aśvínāv abhítaḥ śárma yacchatām | tiraścī́nā́ghnyā rakṣatu jātávedā bhūtakṛ́to me sárvataḥ santu várma
From heaven let the Ādityas guard me; from earth let the Fires guard. Let Indra-and-Agni guard me from the front; let the Aśvins on either side bestow shelter. Let the crosswise Aghnyā protect; let Jātavedas—let the Makers of beings—be for me, from every side, an armour.
દિવ્ય લોકમાંથી આદિત્યો મને રક્ષે; ધરતી પરથી અગ્નિઓ રક્ષે. પૂર્વ દિશાથી ઇન્દ્ર-અગ્નિ મને રક્ષે; બંને બાજુ અશ્વિનો મને શરણ/આશ્રય આપે. તિર્યક (આડેથી) અઘ્ન્યા રક્ષા કરે; જાતવેદા—અને ભૂતકૃતઃ (ભૂતોના સર્જકો)—મારા માટે સર્વ દિશાઓથી કવચ બની રહે.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt).
Devata: Ādityas; Agni(s); Indrāgnī; Aśvins; Aghnyā; Jātavedas; Bhūtakṛt (cosmic makers).
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like expansion (long, late AV composite lineation; not strict RV metrical regularity).
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From exposed to fully armoured; courage rises and settles into secure calm.","listener_experience":"A felt encirclement—like standing inside a protective ring of guardians.","intensity":6}