Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Śakaṭa-bhañjana, Naming by Garga, Dāmodara and Yamala-arjuna, and the Move to Vṛndāvana

पर्णशय्यासु संसुप्तौ क्वचिन् निद्रान्तरैषिणौ क्वचिद् गर्जति जीमूते हाहाकाररवादृतौ

parṇaśayyāsu saṃsuptau kvacin nidrāntaraiṣiṇau kvacid garjati jīmūte hāhākāraravādṛtau

Parfois ils dormaient sur des lits de feuilles; parfois ils sursautaient, cherchant encore un fragment de sommeil. Parfois les nuées tonnaient, et le tumulte des cris « hā hā ! » s’élevant de toutes parts les secouait et les réveillait.

पर्ण-शय्यासुon beds of leaves
पर्ण-शय्यासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्ण (प्रातिपदिक) + शय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (पर्णैः कृताः शय्याः) (fem. locative plural)
संसुप्तौfast asleep
संसुप्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + स्वप् (धातु) → संसुप्त (कृदन्त-भूतकृदन्त/क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle; 'having slept')
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कदाचित् (indeclinable adverb)
निद्रा-अन्तर-ऐषिणौseeking intervals of sleep
निद्रा-अन्तर-ऐषिणौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक) + एषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; समासः—तत्पुरुषः (निद्रायाः अन्तरम्) + तत्पुरुषः (अन्तर-ऐषिन् = अन्तरं एषते/इच्छति) (masc. nominative dual)
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कदाचित् (indeclinable adverb)
गर्जतिroars
गर्जति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (3rd person singular, present)
जीमूतेin the cloud
जीमूते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीमूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (locative singular)
हाहाकार-रव-आदृतौdisturbed by the sound of cries
हाहाकार-रव-आदृतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहाहाकार (प्रातिपदिक) + रव (प्रातिपदिक) + आदृत (कृदन्त-क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (हाहाकारस्य रवः) + तत्पुरुषः (रव-आदृत = रवेन आदृत/आकृष्ट) (masc. nominative dual; 'startled/affected by the cry-sound')

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

FAQs

This verse portrays the psychological collapse of ordinary security—rest becomes fractured and even nature’s sounds (thundering clouds) trigger panic—signaling the unraveling of worldly order as dissolution approaches.

Parāśara describes Pralaya not only as a cosmic event but as a human experience: poverty of shelter (leaf-beds), broken sleep, and communal wailing, emphasizing impermanence and the urgency of spiritual refuge.

Against the instability and terror of dissolution, Vishnu stands as the sovereign ground of reality—the stable refuge beyond changing cycles—toward whom detachment and devotion are implicitly directed.