Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

प्रेक्षतश् चैव पार्थस्य वृष्ण्यन्धकवरस्त्रियः जग्मुर् आदाय ते म्लेच्छाः समस्ता मुनिसत्तम

prekṣataś caiva pārthasya vṛṣṇyandhakavarastriyaḥ jagmur ādāya te mlecchāḥ samastā munisattama

Ô meilleur des sages, tandis que Pārtha regardait, ces mlecchas emmenèrent toutes les nobles femmes des Vṛṣṇis et des Andhakas.

प्रेक्षतःwhile (he) was watching
प्रेक्षतः:
Sambandha (Genitive absolute-like/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष् (धातु) → प्रेक्षत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive/6th), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (indeed)
पार्थस्यof Pārtha (Arjuna)
पार्थस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (genitive/6th), एकवचन (singular)
वृष्ण्यन्धकवरस्त्रियःthe women of the Vṛṣṇis and Andhakas
वृष्ण्यन्धकवरस्त्रियः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक) + अन्धक (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural); बहुपद-तत्पुरुष (women of the excellent Vṛṣṇis and Andhakas)
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
आदायhaving taken/carrying off
आदाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action)
तेthose (men)
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
म्लेच्छाःbarbarians/foreigners
म्लेच्छाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
समस्ताःall together
समस्ताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
मुनि-सत्तमO best of sages
मुनि-सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (vocative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (best among sages)

Sage Parāśara (narrating) to Maitreya

A
Arjuna (Pārtha)
V
Vrishnis (Vṛṣṇi clan)
A
Andhakas
M
Mlecchas (raiders/foreigners)

FAQs

It marks the visible breakdown of social and royal order after the Yadavas’ end—an emblem of Kali Yuga’s rise, where even Arjuna cannot prevent adharma.

Parāśara presents Arjuna as a witness to the turning of time: despite his prowess, cosmic order has shifted, and events unfold beyond ordinary heroic control.

The verse implies that when the Lord’s manifest presence (Krishna’s lila) withdraws, protective power and dharma diminish—underscoring Vishnu as the sustaining sovereign of order.