Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

पारिजातहरणम्, द्वारकाप्रवेशः, षोडशसहस्रविवाहः

Pārijāta, Return to Dvārakā, and the Lord’s Many Forms

यो ऽसि सो ऽसि जगत्त्राणप्रवृत्तौ नाथ संस्थितः जगतः शल्यनिष्कर्षं करोष्य् असुरसूदन

yo 'si so 'si jagattrāṇapravṛttau nātha saṃsthitaḥ jagataḥ śalyaniṣkarṣaṃ karoṣy asurasūdana

Ô Seigneur, Tu es vraiment ce que Tu es—inébranlable dans le saint dessein de protéger les mondes. Ô Tueur des asuras, Tu retireras l’épine fichée dans la création et ôteras la souffrance du monde jusqu’à sa racine.

यःwho (he)
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
असिyou are
असि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सःthat (same one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative)
असिyou are
असि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
जगत्-त्राण-प्रवृत्तौin the endeavor to protect the world
जगत्-त्राण-प्रवृत्तौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + त्राण (प्रातिपदिक) + प्रवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-समासार्थः: जगतः त्राणे प्रवृत्तिः (eng: in the activity/engagement for saving the world)
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
संस्थितःstanding/established
संस्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणवत् प्रयोगः
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शल्य-निष्कर्षम्the removal of the thorn
शल्य-निष्कर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशल्य (प्रातिपदिक) + निष्कर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: शल्यस्य निष्कर्षः (eng: extraction of the thorn)
करोषिyou do / will do
करोषि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद (पाठे: करोṣy इति सन्ध्यन्तर-रूपम्)
असुर-सूदनO slayer of demons
असुर-सूदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक) + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष: असुरान् सूदयति इति (eng: slayer of demons)

A devotee/supplicant addressing Lord Vishnu (within the Parasara–Maitreya narrative frame)

V
Vishnu
A
Asuras

FAQs

This verse frames suffering and adharma as a piercing obstruction within the world-order, and presents Vishnu as the one who can extract it completely—restoring harmony at the root rather than only treating symptoms.

Within the Parasara–Maitreya teaching frame, such prayers highlight Vishnu’s ongoing commitment to jagattrāṇa (world-protection), showing that cosmic stability depends on the Lord’s active sovereignty, not merely impersonal fate.

Vishnu is invoked as the supreme, purposeful ruler who removes adharma (asuras/chaos) to uphold dharma—an explicitly Vaishnava portrayal of the Supreme Reality as both transcendent and actively compassionate.