
इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला
Parāśara raconte à Maitreya qu’Indra, furieux d’avoir été « contrarié », ordonne aussitôt à la cohorte des nuées Saṃvartaka d’exécuter son ordre. Il vise le fondement même de la vie à Vraja—le bétail—en déchaînant une tempête effroyable de vent et de pluie : le monde s’assombrit, les directions, la terre et le ciel semblent se confondre en un seul déluge ; éclairs et tonnerre accroissent la ruine, et vaches comme veaux souffrent cruellement. Voyant Gokula submergée, Hari résout de protéger toute la communauté contre l’assaut né de l’orgueil de Mahendra. Śrī Kṛṣṇa arrache Govardhana et le tient d’une seule main comme un immense parasol, invitant les pasteurs et les bergères à se réfugier dessous avec chariots et troupeaux. Sept nuits durant, les nuages déversent leurs eaux, mais Kṛṣṇa demeure inébranlable, loué par les habitants de Vraja. Enfin, le serment d’Indra échoue ; il retire les nuées, le ciel s’éclaircit ; Kṛṣṇa repose la montagne à sa place et tous rentrent sains et saufs.
Verse 1
महे प्रतिहते शक्रो मैत्रेयातिरुषान्वितः संवर्तकं नाम गणं तोयदानाम् अथाब्रवीत्
Lorsque le grand (Indra) fut arrêté et contrarié, ô Maitreya, Śakra, embrasé de colère, s’adressa alors à une troupe de nuées porteuses de pluie nommée Saṃvartaka.
Verse 2
भो भो मेघा निशम्यैतद् वचनं वदतो मम आज्ञानन्तरम् एवाशु क्रियताम् अविचारितम्
« Ô nuées, ô nuées ! Écoutez mes paroles : exécutez mon ordre sur-le-champ, sans hésitation ni délibération. »
Verse 3
नन्दगोपः सुदुर्बुद्धिर् गोपैर् अन्यैः सहायवान् कृष्णाश्रयबलाध्मातो महभङ्गम् अचीकरत्
Nanda le vacher, au jugement égaré, soutenu par d’autres gopas et enflé d’assurance pour s’être réfugié dans la protection de Śrī Kṛṣṇa, entreprit de susciter un grand trouble.
Verse 4
आजीवो यः परस् तेषां गोपत्वस्य च कारणम् ता गावो वृष्टिपातेन पीड्यन्तां वचनान् मम
Celui qui est leur subsistance suprême et la cause même de leur vie de vachers : selon mon ordre, que ce bétail soit accablé par le martèlement d’une pluie diluvienne.
Verse 5
अहम् अप्य् अद्रिशृङ्गाभं तुङ्गम् आरुह्य वारणम् साहाय्यं वः करिष्यामि वाय्वम्बूत्सर्गयोजितम्
Moi aussi je monterai un éléphant très élevé, pareil à un sommet de montagne, et je vous prêterai secours, associé à l’œuvre de déchaîner vents et eaux.
Verse 6
इत्य् आज्ञप्ताः सुरेन्द्रेण मुमुचुस् ते बलाहकाः वातवर्षं महाभीमम् अभावाय गवां द्विज
Ainsi mandatés par le seigneur des dieux, ô deux-fois-né, ces nuées porteuses de pluie déchaînèrent une tempête effroyable de vent et d’averse, vouée à la ruine du bétail.
Verse 7
ततः क्षणेन धरणी ककुभो ऽम्बरम् एव च एकं धारामहासारपूरणेनाभवन् मुने
Alors, ô sage, en un seul instant la terre, les directions et même le ciel ne firent plus qu’un ; tout fut comblé et rendu continu par les torrents puissants de ce déluge accablant.
Verse 8
विद्युल्लताकषाघातत्रस्तैर् इव घनैर् घनम् नादापूरितदिक्चक्रैर् धारासारम् अपात्यत
Comme effrayés par les coups de fouet des éclairs, les nuées compactes, emplissant l’anneau des directions de tonnerre, déversèrent un torrent de pluie sans relâche.
Verse 9
अन्धकारीकृते लोके वर्षद्भिर् अनिशं घनैः अधश् चोर्ध्वं च तिर्यक् च जगद् आप्यम् इवाभवत्
Le monde fut voilé d’obscurité, et les nuages épais versèrent sans cesse; en bas, en haut et de tous côtés, l’univers sembla devenir une seule étendue d’eau.
Verse 10
गावस् तु तेन पतता वर्षवातेन वेगिना धूताः प्राणाञ् जहुः सन्नत्रिकसक्थिशिरोधराः
Les vaches, battues par cette tempête de pluie et de vent, furent secouées si violemment qu’elles rendirent le souffle; cous, cuisses et têtes restèrent tordus et brisés.
Verse 11
क्रोडेन वत्सान् आक्रम्य तस्थुर् अन्या महामुने गावो विवत्साश् च कृता वारिपूरेण चापराः
Ô grand sage, certaines vaches restèrent debout, leurs veaux écrasés sous leurs flancs; d’autres furent privées de leurs petits; et d’autres encore furent submergées par la montée des eaux qui emplissait le pays.
Verse 12
वत्साश् च दीनवदना पवनाकम्पिकन्धराः त्राहि त्राहीत्य् अल्पशब्दाः कृष्णम् ऊचुर् इवार्तकाः
Même les veaux—visages abattus, gorges frémissantes sous le vent—murmurèrent: «Sauve-nous, sauve-nous !», tels des affligés cherchant refuge en Śrī Kṛṣṇa.
Verse 13
ततस् तद् गोकुलं सर्वं गोगोपीगोपसंकुलम् अतीवार्तं हरिर् दृष्ट्वा मैत्रेयाचिन्तयत् तदा
Alors, voyant tout ce Gokula—plein de vaches, de gopīs et de gopas—accablé d’une détresse extrême, Hari réfléchit à cet instant, ô Maitreya.
Verse 14
एतत् कृतं महेन्द्रेण महभङ्गविरोधिना तद् एतद् अखिलं गोष्ठं त्रातव्यम् अधुना मया
C’est Mahendra qui a fait cela, refusant de supporter la moindre atteinte à son orgueil. Aussi dois-je maintenant protéger tout ce hameau des bouviers.
Verse 15
इमम् अद्रिम् अहं धैर्याद् उत्पाट्योरुशिलाघनम् धारयिष्यामि गोष्ठस्य पृथुच्छत्रम् इवोपरि
Avec une résolution inébranlable, j’arracherai cette montagne, lourde de grands rochers, et je la tiendrai au-dessus du hameau des bouviers, tel un vaste parasol déployé.
Verse 16
इति कृत्वा मतिं कृष्णो गोवर्धनमहीधरम् उत्पाट्यैककरेणैव धारयाम् आस लीलया
Ayant ainsi résolu, Krishna arracha le mont Govardhana et, d’une seule main, le tint élevé, sans effort, comme une līlā divine.
Verse 17
गोपांश् चाह जगन्नाथः समुत्पाटितभूधरः विशध्वम् अत्र सहिताः कृतं वर्षनिवारणम्
Alors le Seigneur de l’univers, ayant soulevé la montagne, dit aux gopas : «Entrez ici tous ensemble ; la pluie a été arrêtée».
Verse 18
सुनिवातेषु देशेषु यथाजोषम् इहास्यताम् प्रविश्यतां न भेतव्यं गिरिपातस्य निर्भयैः
Dans les contrées à l’abri des vents violents, établissons ici le camp comme il sied. Entrons sans crainte : les intrépides n’ont pas à redouter même l’éboulement du flanc de la montagne.
Verse 19
इत्य् उक्तास् तेन ते गोपा विविशुर् गोधनैः सह शकटारोपितैर् भाण्डैर् गोप्यश् चासारपीडिताः
Ainsi instruits par lui, les bouviers entrèrent avec leurs troupeaux, emportant aussi les biens chargés sur les chariots ; et les gopīs, accablées par l’averse, entrèrent à leur tour avec leurs effets.
Verse 20
कृष्णो ऽपि तं दधारैव शैलम् अत्यन्तनिश्चलम् व्रजौकोवासिभिर् हर्षविस्मिताक्षैर् निरीक्षितः
Kṛṣṇa, lui aussi, soutint la montagne, parfaitement immobile, tandis que les habitants de Vraja le regardaient, les yeux écarquillés de joie et d’émerveillement.
Verse 21
गोपगोपीजनैर् हृष्टैः प्रीतिविस्तारितेक्षणैः संस्तूयमानचरितः कृष्णः शैलम् अधारयत्
Les gopas et les gopīs, transportés de joie, le regardaient les yeux élargis par l’amour, louant la gloire de ses actes ; et Kṛṣṇa soutenait la montagne.
Verse 22
सप्तरात्रं महामेघा ववर्षुर् नन्दगोकुले इन्द्रेण चोदिता विप्र गोपानां नाशकारिणः
Ô brāhmane, durant sept nuits, de grands nuages—poussés par Indra—déversèrent la pluie sur le village de Nanda, voulant anéantir les gopas.
Verse 23
ततो धृते महाशैले परित्राते च गोकुले मिथ्याप्रतिज्ञो बलभिद् वारयाम् आस तान् घनान्
Alors, la grande montagne ayant été soutenue et Gokula préservé, Indra—briseur de Bala—vit son vœu rendu mensonger et fit se retirer ces nuées d’orage.
Verse 24
व्यभ्रे नभसि देवेन्द्रे वितथात्मवचस्य् अथ निष्क्रम्य गोकुलं हृष्टं स्वस्थानं पुनर् आगमत्
Quand le ciel se fut éclairci et qu’Indra, seigneur des dieux, vit son dessein orgueilleux réduit à néant, le Protecteur suprême fit sortir le peuple joyeux de Gokula, et ils revinrent à leur demeure.
Verse 25
मुमोच कृष्णो ऽपि तदा गोवर्धनमहाचलम् स्वस्थाने विस्मितमुखैर् दृष्टस् तैस् तु व्रजौकसैः
Alors Krishna aussi relâcha la grande montagne Govardhana et la reposa à sa place; les habitants de Vraja le regardaient, le visage saisi d’émerveillement.
It demonstrates that deva-power is contingent and can be checked by the Supreme Lord; cosmic administration does not outrank Bhagavān’s protective grace toward devotees.
The text stresses līlā (effortless divine play) to mark Kṛṣṇa’s supremacy and to show that protection flows from His inherent sovereignty, not from strained exertion.
Parāśara guides Maitreya to read the episode not as mere marvel but as instruction: pride leads to disorder, while refuge in Viṣṇu yields preservation and restored clarity (the clearing sky).
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.