Adhyaya 1
Amsha 4 - Royal DynastiesAdhyaya 125 Verses

Adhyaya 1

वंशस्मरण-फलम्, वैशालिका-प्रसङ्गः, रेवती-बलदेव-विवाहः, विष्णु-परतत्त्व-स्तुतिः

Maitreya, demeurant dans l’attitude du disciple, demande l’enseignement des devoirs nitya–naimittika, puis prie Parāśara de raconter les généalogies dynastiques. Parāśara ouvre la vaṃśa-kathā et énonce la phala-śruti : se souvenir chaque jour de la lignée de Manu, depuis Brahmā, empêche que sa propre lignée familiale ne soit tranchée. Le chapitre traverse quelques nœuds généalogiques (par ex. de Nābhāga à Bhalandana) et met en lumière la splendeur royale du yajña d’or de Marutta. Il évoque ensuite les souverains Vaiśālika et la grâce de Tṛṇabindu, qui leur accorde longévité et accroissement du dharma. L’aboutissement est l’épisode Raivata–Revatī : Raivata consulte Brahmā pour un époux digne ; à cause du décalage du temps, les humains ont diminué, et Revatī est donnée à Baladeva (aṃśa de Keśava). Baladeva ajuste sa taille avec la pointe de la charrue, et Raivata s’en va pratiquer l’ascèse. S’y entremêle une stuti théologique affirmant que Viṣṇu transcende le temps et le nom-forme, tout en demeurant comme la puissance derrière Brahmā, Rudra, les devas et les éléments.

Shlokas

Verse 1

भगवन् यन् नरैः कार्यं साधुकर्मण्य् अवस्थितैः तन् मह्यं गुरुणाख्यातं नित्यनैमित्तिकात्मकम्

Ô Bienheureux, le maître m'a exposé ce qui doit être accompli par les hommes établis dans la conduite vertueuse : les devoirs quotidiens et ceux liés aux occasions particulières.

Verse 2

वर्णधर्मास् तथाख्याता धर्मा ये चाश्रमेषु वै श्रोतुम् इच्छाम्य् अहं वंशांस् तांस् त्वं प्रब्रूहि मे गुरो

Tu as déjà exposé les devoirs des ordres sociaux et les dharmas relatifs aux étapes de la vie. Je souhaite maintenant entendre parler des lignées dynastiques ; raconte-moi ces généalogies, ô maître vénéré.

Verse 4

ब्रह्माद्यं यो मनोर् वंशम् अहन्य् अहनि संस्मरेत् तस्य वंशसमुच्छेदो न कदाचिद् भविष्यति

Quiconque, jour après jour, se souvient avec révérence de la lignée de Manu – commençant par Brahmā – verra sa propre lignée ne jamais s'interrompre ; sa succession familiale ne périra jamais.

Verse 20

नाभागो नेदिष्टपुत्रस् तु वैश्यताम् अगमत् । तस्माद् भलन्दनः पुत्रो ऽभवत् ॥

Nābhāga, fils de Nediṣṭha, entra dans l’état des Vaiśyas ; et de lui naquit un fils nommé Bhalandana.

Verse 27

मरुत्तस्य यथा यज्ञस् तथा कस्याभवद् भुवि सर्वं हिरण्मयं यस्य यज्ञवस्त्व् अतिशोभनम्

Tel fut le sacrifice de Marutta, tel s’éleva sur la terre un autre sacrifice semblable : tout y était d’or, et les objets rituels y brillaient d’un éclat incomparable.

Verse 28

अमाद्यद् इन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर् द्विजातयः मरुतः परिवेष्टारः सदस्याश् च दिवौकसः

Indra s’exalta par le Soma ; les deux-fois-nés se réjouissent des dakṣiṇās. Les Maruts se tiennent autour comme serviteurs, et les êtres célestes, assis en assemblée rituelle, observent selon l’ordre prescrit.

Verse 37

सृञ्जयात् सहदेवः । ततः कृशाश्वो नाम पुत्रो ऽभवत् ॥

De Sṛñjaya naquit Sahadeva ; et de lui vint un fils nommé Kṛśāśva.

Verse 39

तत्पुत्रश् च जनमेजयः । जनमेजयात् सुमतिः । एते वैशालिका भूभृतः ॥

Et son fils fut Janamejaya ; de Janamejaya naquit Sumati. Tels furent les souverains de Vaiśālī, rois qui soutenaient la terre selon le dharma.

Verse 40

तृणबिन्दोः प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः दीर्घायुषो महात्मानो वीर्यवन्तो ऽतिधार्मिकाः

Par la grâce de Tṛṇabindu, tous les rois de la lignée Vaiśālika devinrent longévifs, magnanimes, vaillants et éminemment justes selon le dharma.

Verse 45

तस्य च रेवती नाम कन्या । ताम् आदाय कस्येयम् अर्हतीति भगवन्तम् अब्जयोनिं प्रष्टुं ब्रह्मलोकं जगाम ॥

Il avait une fille nommée Revatī. La prenant avec lui, il se rendit à Brahmaloka pour demander au Bienheureux Brahmā, né du lotus : «Qui est digne d’être son époux ?»

Verse 50

पुनश् च प्रणम्य भगवते तस्मै यथाभिमतान् आत्मनः स वरान् कथयाम् आस । क एषां भगवतो ऽभिमतो यस्मै कन्याम् इमां प्रयच्छामीति ॥

Puis, se prosternant de nouveau devant ce Bienheureux, il exprima les grâces qu’il désirait et demanda : «Lequel d’entre eux est le plus agréable au Seigneur, à qui dois-je donner cette jeune fille en mariage ?»

Verse 60

न ह्य् आदिमध्यान्तम् अजस्य यस्य विद्मो वयं सर्वमयस्य धातुः न च स्वरूपं न परं स्वभावं न चैव सारं परमेश्वरस्य

Car nous ne connaissons pas vraiment le commencement, le milieu ni la fin de l’Inengendré, fondement qui soutient tout; nous ne saisissons pas pleinement sa forme, sa nature suprême ni l’essence intime du Seigneur Suprême.

Verse 61

कलामुहूर्तादिमयश् च कालो न यद्विभूतेः परिणामहेतुः अजन्मनाशस्य समस्तमूर्तेर् अनामरूपस्य सनातनस्य

Même le Temps—fait d’unités telles que les kalās et les muhūrtas—ne peut être la cause d’une transformation pour Celui dont la gloire est sans limite : l’Éternel, sans naissance ni destruction, dont la forme est toutes les formes et qui, en vérité, dépasse nom et forme.

Verse 62

यस्य प्रसादाद् अहम् अच्युतस्य भूतः प्रजासृष्टिकरो ऽन्तकारी क्रोधाच् च रुद्रः स्थितिहेतुभूतो यस्माच् च मध्ये पुरुषः परस्मात्

Par la grâce de cet Acyuta (le Seigneur Infaillible), je suis devenu l'agent qui engendre les êtres et cause leur dissolution. De Sa colère naît Rudra, et de cette Personne Suprême vient le Purusha qui préside au maintien du cosmos.

Verse 63

मद्रूपम् आस्थाय सृजत्य् अजो यः स्थितौ च यो ऽसौ पुरुषस्वरूपी रुद्रस्वरूपेण च यो ऽत्ति विश्वं धत्ते तथानन्तवपुः समस्तम्

Celui qui, assumant ma forme, crée – bien qu'étant Lui-même non né ; Celui qui, dans l'état de préservation, demeure en tant que Personne cosmique ; et Celui qui, prenant la forme de Rudra, consume l'univers – Lui, aux manifestations infinies, soutient tout ce qui existe.

Verse 64

शक्रादिरूपी परिपाति विश्वम् अर्केन्दुरूपश् च तमो हिनस्ति पाकाय यो ऽग्नित्वम् उपेत्य लोकान् बिभर्ति पृथ्वीवपुर् अव्ययात्मा

Prenant la forme de Śakra et des autres dieux, Il protège l'univers ; en tant que Soleil et Lune, Il dissipe les ténèbres. Pour le mûrissement des êtres, Il devient Feu et soutient les mondes ; et prenant le corps même de la Terre, le Soi impérissable soutient tout ce qui vit.

Verse 65

चेष्टां करोति श्वसनस्वरूपी लोकस्य तृप्तिं च जलान्नरूपी ददाति विश्वस्थितिसंस्थितस् तु सर्वावकाशं च नभःस्वरूपी

En tant que forme même du souffle, Il permet toute activité ; en tant qu'eau et nourriture, Il accorde au monde sa satisfaction et sa subsistance. Demeurant comme le principe par lequel l'univers est maintenu, et prenant la forme de l'espace lui-même, Il fournit l'étendue sans bornes dans laquelle tous les êtres et les mondes peuvent exister.

Verse 66

यः सृज्यते सर्गकृद् आत्मनैव यः पाल्यते पालयिता च देवः विश्वात्मना संह्रियते ऽन्तकारी पृथक् त्रयस्यास्य च यो ऽव्ययात्मा

Celui qui, par son propre Soi, devient le Créateur et engendre la création ; Celui qui devient le Préservé et est Lui-même le Gardien divin de ce qui est soutenu ; Celui qui, en tant qu'Âme intérieure de l'univers, devient le Dissolvant – l'Auteur de la fin ; et pourtant Celui qui reste distinct de cette triade de fonctions, impérissable dans son être essentiel – Il est la Réalité Suprême immuable.

Verse 67

यस्मिञ् जगद् यो जगद् एतद् आद्यो यश् चाश्रितो ऽस्मिञ् जगति स्वयंभूः स सर्वभूतप्रभवो धरित्र्यां स्वांशेन विष्णुर् नृपते ऽवतीर्णः

Celui en qui demeure l’univers tout entier, qui est l’origine première de ce monde, et qui, bien que Seigneur né de lui-même, prend refuge au sein même de cette création—lui, source de tous les êtres, ô Roi, est descendu sur la terre comme Viṣṇu par une part de sa propre essence.

Verse 68

कुशस्थली या तव भूप रम्या पुरी पुराभूद् अमरावतीव सा द्वारका संप्रति तत्र चास्ते स केशवांशो बलदेवनामा

Ô Roi, ta cité charmante, Kuśasthalī, jadis resplendissait comme Amarāvatī elle-même. À présent on la nomme Dvārakā, et c’est là que demeure Baladeva, célèbre sous ce nom, émanation d’une part de Keśava.

Verse 69

तस्मै त्वम् एनां तनयां नरेन्द्र प्रयच्छ मायामनुजाय जायाम् श्लाघ्यो वरो ऽसौ तनया तवेयं स्त्रीरत्नभूता सदृशो हि योगः

Ainsi donc, ô roi des hommes, donne cette fille qui est tienne au fils de Māyā pour épouse. Il est un époux digne d’éloge, et ta fille est un joyau parmi les femmes; vraiment, cette union est harmonieuse et convenable.

Verse 70

इतीरितो ऽसौ कमलोद्भवेन भुवं समासाद्य पतिः प्रजानाम् ददर्श ह्रस्वान् पुरुषान् अशेषान् अल्पौजसः स्वल्पविवेकवीर्यान्

Ainsi, poussé par le Né du Lotus (Brahmā), le Seigneur des créatures descendit sur la terre et vit l’humanité entière : de petite taille, de faible vitalité, et pauvre en discernement comme en force.

Verse 71

कुशस्थलीं तां च पुरीम् उपेत्य दृष्ट्वान्यरूपां प्रददौ स्वकन्याम् सीरध्वजाय स्फटिकाचलाभ वक्षःस्थलायातुलधीर् नरेन्द्रः

Parvenu à la cité de Kuśasthalī et voyant la jeune fille d’une beauté sans égale, le roi, d’un discernement incomparable, donna sa propre fille à Sīradhvaja, dont la vaste poitrine brillait comme une montagne de cristal.

Verse 72

उच्चप्रमाणाम् इति ताम् अवेक्ष्य स्वलाङ्गलाग्रेण स तालकेतुः विनामयाम् आस ततश् च सापि बभूव सद्यो वनिता यथान्या

La voyant, Tālaketu dit : « Elle est de stature élevée » ; puis, d’un coup, avec la pointe de sa charrue, il la pressa et l’abaissa, et aussitôt elle devint comme toute autre femme, revenue à une mesure ordinaire.

Verse 73

तां रेवतीं रैवतभूपकन्यां सीरायुधो ऽसौ विधिनोपयेमे दत्त्वा च कन्यां स नृपो जगाम हिमालयं वै तपसे धृतात्मा

Ainsi Revati, fille du roi Raivata, fut épousée selon le rite par Balarāma, dont l’arme est la charrue. Et après avoir donné sa fille, le roi, l’âme ferme, partit vraiment vers l’Himalaya pour y pratiquer l’austérité.

Frequently Asked Questions

The text frames vaṃśa-smaraṇa as sacred remembrance aligned with ṛta/dharma. By honoring the cosmic-human transmission from Brahmā through Manu, one participates in the continuity principle that sustains social and familial order; hence the promised phala is uninterrupted succession.

It anchors history in metaphysics: Brahmā’s creation, Rudra’s destructive force, and the cosmic functions of devas and elements are presented as dependent on Viṣṇu’s grace and manifestations. This keeps the vaṃśa narrative subordinate to Viṣṇu as Jagat-kāraṇa and the supreme reality beyond kāla and nāma-rūpa.

Baladeva is identified as Keśava-aṃśa residing in Dvārakā (formerly Kuśasthalī). His marriage to Revatī is portrayed as a dharmic alliance arranged through Brahmā’s counsel, and his plough (lāṅgala) symbolism marks him as a cosmic upholder who also normalizes Revatī’s extraordinary stature for the current age.