Adhyaya 16
Amsha 3 - Manvantaras & GovernanceAdhyaya 1620 Verses

Adhyaya 16

श्राद्ध-योग्य द्रव्य, निषेध, तथा गयाश्राद्ध-माहात्म्य (Śrāddha Materials, Prohibitions, and the Glory of Gayā)

Parāśara instruit Maitreya sur le śrāddha et la nourriture consacrée (haviṣya). Il insiste sur la maîtrise de l’appétit selon le dharma, tout en mentionnant les viandes permises dans certains rites particuliers. Il glorifie Gayā comme un tīrtha d’une fécondité unique pour la satisfaction des Pitṛ (ancêtres). Le chapitre précise les grains et produits convenant au śrāddha et énumère les interdits : prémices non sanctifiées (agra-yāṇa), certaines légumineuses, des légumes/condiments spécifiques, des aliments teintés de rouge, des résines, du gros sel, une eau impropre et certains laits. Parāśara avertit que les états d’impureté (aśauca), les contextes de menstruation/post-partum ou la présence d’assistants impurs rendent le rite vain et détournent sa « consommation » loin des Pitṛ. Sont soulignés la śraddhā (foi), le lieu adéquat et des protections telles que la dispersion de sésame pour écarter les forces obstructives. Enfin, il est établi que l’offrande donnée avec foi, en nommant la lignée, devient une véritable subsistance pour les Pitṛ, et une gāthā ancestrale liée à Ikṣvāku exprime le vœu d’avoir des descendants offrant le piṇḍa à Gayā.

Shlokas

Verse 1

हविष्यमत्स्यमांसैस् तु शशस्य शकुनस्य च सौकरच्छागलैणेयरौरवैर् गवयेन च

Dans le cadre de la nourriture consacrée (haviṣya), sont tenues pour permises les viandes de poisson, de lièvre et de certains oiseaux; ainsi que celles du sanglier, de la chèvre, de l’antilope eṇeya, du cerf raurava et du bœuf sauvage (gavaya).

Verse 2

औरभ्रगव्यैश् च तथा मासवृद्ध्या पितामहाः प्रयान्ति तृप्तिं मांसैस् तु नित्यं वार्ध्रीणसाम् इषैः

Par des offrandes préparées avec la chair de l’aurabhra et du gavya, et aussi par le rite d’accroissement mensuel, les pitāmaha (aïeux grands-pères) parviennent à la satisfaction; par les oblations prescrites aux vārdhrīṇasa, ils sont continuellement comblés.

Verse 3

खड्गमांसम् अतीवात्र कालशाकं तथा मधु शस्तानि कर्मण्य् अत्यन्ततृप्तिदानि नरेश्वर

Ô seigneur des hommes, en ce contexte la chair de rhinocéros, la verdure appelée kālaśāka et le miel sont loués comme offrandes dans les rites sacrés, car on dit qu’ils procurent la satisfaction suprême.

Verse 4

गयाम् उपेत्य यः श्राद्धं करोति पृथिवीपते सफलं तस्य तज् जन्म जायते पितृतुष्टिदम्

Ô seigneur de la terre, quiconque se rend à Gayā et y accomplit les rites de śrāddha rend sa naissance même féconde, car cela apporte satisfaction et paix aux ancêtres.

Verse 5

प्रसातिकाः सनीवाराः श्यामाका द्विविधास् तथा वन्यौषधीप्रधानास् तु श्राद्धार्हाः पुरुषर्षभ

Ô le meilleur des hommes, les grains prasātikā, le sanīvāra et les deux sortes de śyāmāka—ainsi que les préparations faites surtout d’herbes sauvages—sont tous jugés dignes d’être offerts dans le śrāddha aux ancêtres.

Verse 6

यवाः प्रियंगवो मुद्गा गोधूमा व्रीहयस् तिलाः निष्पावाः कोविदाराश् च सर्षपाश् चात्र शोभनाः

Ici aussi prospèrent de belles récoltes : orge, priyangu, haricot mungo, blé, riz et sésame ; avec les fèves niṣpāva, l’arbre kovidāra et la splendide moutarde, tout y croît en abondance.

Verse 7

अकृताग्रयणं यच् च धान्यजातं नरेश्वर राजमाषान् अणूंश् चैव मसूरांश् च विवर्जयेत्

Ô seigneur des hommes, qu’on ne consomme aucun grain qui n’ait pas encore été sanctifié par le rite des prémices (agra-yāṇa) ; et qu’on évite aussi les rājāmāṣa, l’aṇu et la masūra (lentille).

Verse 8

अलाबुं गृञ्जनं चैव पलाण्डुं पिण्डमूलकम् गन्धारकं करम्भाणि लवणान्य् औषराणि च

La calebasse, certaines racines piquantes, l'oignon, les tubercules, les bouillies épaisses et les sels de terre alcaline doivent être évités pour préserver la pureté dans l'ordre dharmique.

Verse 9

आरक्ताश् चैव निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च वर्ज्यान्य् एतानि वै श्राद्धे यच् च वाचा न शस्यते

Lors de l'offrande du Śrāddha, les résines rouges, le sel visible et tout ce qui n'est pas approuvé par la parole juste doivent être évités.

Verse 10

नक्ताहृतम् अनुत्सृष्टं तृप्यते न च यत्र गौः दुर्गन्धि फेनिलं चाम्बु श्राद्धयोग्यं न पार्थिव

Ô Roi, l'eau n'est pas propre au śrāddha si elle a été puisée la nuit, si elle est stagnante, si une vache ne s'y désaltère pas, ou si elle est malodorante et couverte d'écume.

Verse 11

क्षीरम् एकशफानां यद् औष्ट्रम् आविकम् एव च मार्गं च माहिषं चैव वर्जयेच् छ्राद्धकर्मणि

Dans le rite du śrāddha, il faut éviter le lait des animaux à sabot unique, ainsi que le lait de chamelle, de brebis, de biche et de bufflonne.

Verse 12

षण्डापविद्धचण्डालपाषण्ड्युन्मत्तरोगिभिः कृकवाकुश्वनग्नैश् च वानरग्रामसूकरैः

La société sera envahie par les impuissants et les déchus, par les parias et les sectaires hérétiques ; par les déments et les malades ; par ceux qui vivent comme des coqs, des chiens, des nus sans honte, des singes et des porcs.

Verse 13

उदक्यासूतिकाशौचिमृतहारैश् च वीक्षिते श्राद्धे सुरा न पितरो भुञ्जते पुरुषर्षभ

Ô meilleur des hommes : si le Śrāddha est accompli sous la souillure—menstruation, impureté post-partum, état d’impureté rituelle ou présence de gens vivant d’aliments impurs—les Pitṛs n’en prennent pas part ; ce sont les divinités de la surā (boisson enivrante) qui le consomment.

Verse 14

तस्मात् परिश्रिते कुर्याच् श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः उर्व्यां च तिलविक्षेपाद् यातुधानान् निवारयेत्

Ainsi, dans un lieu dûment préparé et consacré, qu’on accomplisse le śrāddha avec une foi ferme ; et, en jetant du sésame sur le sol, qu’on repousse les yātudhānas, forces hostiles qui troublent le rite.

Verse 15

न पूति नैवोपपन्नं केशकीटादिभिर् नृप न चैवाभिषवैर् मिश्रम् अन्नं पर्युषितं तथा

Ô roi : qu’on ne mange ni nourriture fétide, ni nourriture souillée par des cheveux, des insectes et autres; ni nourriture mêlée d’enivrants; ni, de même, nourriture gardée toute la nuit et devenue rance.

Verse 16

श्रद्धासमन्वितैर् दत्तं पितृभ्यो नामगोत्रतः यदाहारास् तु ते जातास् तदाहारत्वम् एति तत्

Tout ce qui est offert avec foi aux Pitṛs—appelés par leur nom et leur lignée—devient, pour ces êtres ancestraux qui se nourrissent de telles offrandes, leur véritable subsistance ; l’offrande se transforme en la nourriture qui leur convient.

Verse 17

श्रूयन्ते चापि पितृभिर् गीता गाथा महीपते इक्ष्वाकोर् मनुपुत्रस्य कलापोपवने पुरा

Ô roi : même parmi les Pitṛs on entend une gāthā, une antique ballade jadis chantée—au sujet d’Ikṣvāku, fils de Manu—dans le bosquet nommé Kalāpa.

Verse 18

अपि नस् ते भविष्यन्ति कुले सन्मार्गशीलिनः गयाम् उपेत्य ये पिण्डान् दास्यन्त्य् अस्माकम् आदरात्

Puisse notre lignée voir naître des êtres fermes dans la voie droite, qui, se rendant à Gayā, offrent avec révérence les piṇḍa pour nous.

Verse 19

अपि नः स कुले जायाद् यो नो दद्यात् त्रयोदशीम् पायसं मधुसर्पिभ्यां वर्षासु च मघासु च

Puisse ne jamais naître dans notre lignée celui qui ne nous accorde pas la sainte observance du treizième jour (trayodaśī), ni n’offre le riz au lait (pāyasa) mêlé de miel et de ghee, surtout durant la saison des pluies et sous l’astérisme Maghā.

Verse 20

गौरीं वाप्य् उद्वहेत् कन्यां नीलं वा वृषम् उत्सृजेत् यजेत वाश्वमेधेन विधिवद् दक्षिणावता

Il peut aussi réparer cela en épousant selon le rite une jeune fille au teint clair; ou en relâchant rituellement un taureau bleu sombre; ou, selon la règle sacrée, en accomplissant l’Aśvamedha avec les dakṣiṇā et dons prescrits.

Frequently Asked Questions

Effectiveness depends on śraddhā (faith), correct dravya (fit offerings), śauca (purity of performer, place, time, and participants), and proper invocation by name and gotra; otherwise the rite is obstructed or diverted from the Pitṛs.

Gayā is presented as a tīrtha where śrāddha yields heightened fruit: one’s birth becomes ‘successful’ because it directly satisfies and pacifies the ancestors, strengthening pitṛ-ṛṇa repayment within dharma.

Restrictions discipline desire and protect ritual intelligibility: offerings must be sattva-supporting and tradition-sanctioned so karma is aligned with dharma, ultimately orienting the mind toward Viṣṇu as the inner ruler of order.