Shukra’s Curse on King Danda and Prahlada’s Counsel to Andhaka on Dharma
तच्छ्रत्वा दानवपतिः क्रोधदीप्तेक्षणः श्वसन् समाहूयाब्रवीद् वाक्यं दुर्योधनमिदं वचः
tacchratvā dānavapatiḥ krodhadīptekṣaṇaḥ śvasan samāhūyābravīd vākyaṃ duryodhanamidaṃ vacaḥ
À ces mots, le seigneur des Dānavas, les yeux flamboyants de colère et haletant, fit appeler (les siens) et prononça cette parole dure.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this construction it functions naturally as an adjective meaning ‘hard to bear/harsh’ (dur- + yodhana/‘withstanding’). Without additional identifiers, it is best read as a descriptive epithet of the speech, not a proper name.
Such physiological markers (blazing eyes, heavy breathing) are conventional Purāṇic signals of krodha that foreshadow rash decisions and impending defeat—especially in episodes where a Daitya challenges Śiva or the Goddess.
The verse does not name the person; typically it indicates ministers, generals, or attendants. The next verses (not provided) usually specify the addressee and the command that mobilizes the Daitya forces.