HomeVamana PuranaAdh. 26Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Wedding Procession (Part 1), Shloka 44

Shiva’s Wedding Procession to Kailasa and the Marriage of Girija (Kali)

ततः शीघ्रतरः शैलो गृहाद् गृहमगाञ्जवी मेर्वादीन् पर्वतश्रेष्ठानाजुहाव समन्ततः

tataḥ śīghrataraḥ śailo gṛhād gṛhamagāñjavī mervādīn parvataśreṣṭhānājuhāva samantataḥ

Puis cette montagne, se mouvant avec une extrême célérité, alla de demeure en demeure et convoqua de toutes parts les plus excellentes montagnes, à commencer par Meru.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), काल/अनन्तरार्थक (then)
शीघ्रतरःswifter/more quickly
शीघ्रतरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तर्तम-प्रत्यय (comparative: -तर)
शैलःthe mountain
शैलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गृहात्from house
गृहात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
गृहम्to (another) house
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; गत्यर्थे कर्म (goal as object)
अगात्went
अगात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
जवीswift
जवी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजविन्/जवी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifier) शैलस्य
मेर्वादीन्Meru and the others
मेर्वादीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेरु + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; 'मेरु-आदि' = 'Meru and others' (group designation)
पर्वतश्रेष्ठान्the foremost mountains
पर्वतश्रेष्ठान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; 'श्रेष्ठाः पर्वताः' (best of mountains)
आजुहावsummoned/called
आजुहाव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + हु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
समन्ततःfrom all sides/everywhere
समन्ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकारः: देश/पर्याय (adverb: 'on all sides/everywhere')
Narrative voice (descriptive)
Sacred GeographyPersonification of NatureCosmic OrderMythic Cartography

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The ‘going from abode to abode’ emphasizes thoroughness and impartial outreach—an ethic of completeness in performing one’s commission, especially when the matter is ‘mahākārya’ (a great purpose).

As with the prior verse, it is narrative (ākhyāna) embedded within a tīrtha/geography section; it supports the Purāṇic function of mapping the sacred cosmos (not strictly sarga/pratisarga).

Meru’s mention signals a cosmological horizon: the episode is not merely local but cosmic in scope, suggesting that sacred events draw in the ‘axes’ of the world (Meru) and the stabilizing powers (mountains) as witnesses/participants.