Prahlada’s Instructions to Bali on Vishnu Worship, Monthly Gifts, and Building Hari’s Temple
तमेव चाग्यापि बले मार्गं ज्यामघकारितम् व्रजन्ति नरशार्दूल विष्णुलोकजिगीषवः
tameva cāgyāpi bale mārgaṃ jyāmaghakāritam vrajanti naraśārdūla viṣṇulokajigīṣavaḥ
“Even today, O tiger among men, those who seek to win (attain) the world of Viṣṇu follow that very path established by Jyāmagha.”
{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Purāṇic mārga language often carries both senses: (1) a concrete pilgrimage route connecting tīrthas/temples, and (2) a normative ‘course’ of observances (darśana, snāna, dāna, arcana). The verse emphasizes continuity: the route/program instituted by Jyāmagha remains authoritative.
It frames liberation/attainment in heroic-royal idiom: the aspirant ‘wins’ the divine realm through disciplined practice. This is especially apt when addressing a king (naraśārdūla), translating spiritual attainment into the language of royal achievement.
By presenting salvation as linked to a named mārga, the text maps religious merit onto movement through space. Even when a verse does not list rivers or tīrthas, it signals a spatialized soteriology: one reaches Viṣṇu’s realm by traversing a sanctified route.