HomeVamana PuranaAdh. 1Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Narada Questions Pulastya, Shloka 12

Narada Questions Pulastya: The Vamana Purana Begins and Satī’s Monsoon Lament

ग्रीष्मः प्रवृत्तो देवेश न च ते विद्यते गृहम् यत्र वातातपौ ग्रीष्मे स्थितयोर्नौ गमिष्यतः

grīṣmaḥ pravṛtto deveśa na ca te vidyate gṛham yatra vātātapau grīṣme sthitayornau gamiṣyataḥ

«L’été a commencé, ô Seigneur des dieux, et tu n’as point de demeure ; lorsque, en cette saison, le vent et la chaleur brûlante nous assaillent, où irons-nous ?»

ग्रीष्मःsummer
ग्रीष्मः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रवृत्तःhas begun, has set in
प्रवृत्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√vṛt (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ग्रीष्मः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; ‘your’ (genitive)
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; भावे प्रयोगः ‘exists’
गृहम्a house, home
गृहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्तृस्थानीय-प्रथमा (logical subject of ‘exists’)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb ‘where’)
वातातपौwind and sun-heat
वातातपौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāta-atapa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (वातः + आतपः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
ग्रीष्मेin summer
ग्रीष्मे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; कालाधिकरण
स्थितयोःof the two being present
स्थितयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘स्थित’; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), द्विवचन; ‘of the two being present’
नौus two
नौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd case), द्विवचन; ‘us two’
गमिष्यतःwill go
गमिष्यतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन
Pārvatī to Śiva
PārvatīŚiva
Seasonal hardship and seeking refugePrelude to tīrtha/āśrama/vrata instruction (likely)Śaiva household motif

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse models prudent foresight and care: acknowledging vulnerability (heat/wind) becomes the trigger for seeking a proper abode—often a Purāṇic cue for establishing dharmic space (āśraya) such as a tīrtha, āśrama, or ritual observance.

Still within introductory narrative. It does not directly express sarga/pratisarga/vaṃśa, but it sets up an instructive episode that may later connect to dharma-pravacana embedded in vaṃśānucarita-style storytelling.

‘Wind and sun-heat’ (vāta–ātapa) function as symbols of worldly dualities and discomforts; the search for ‘gṛha’ (dwelling) can foreshadow the discovery of a sanctified refuge—temple, liṅga-site, or tīrtha—where cosmic order is made habitable.