HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

सो ऽजानत् तां मृतां पुत्रीं समं शाखामृगेण हि जगाम च महातेजाः पातालं निलयं निजम्

so 'jānat tāṃ mṛtāṃ putrīṃ samaṃ śākhāmṛgeṇa hi jagāma ca mahātejāḥ pātālaṃ nilayaṃ nijam

Sans savoir que sa fille était morte, ce puissant être descendit—avec le singe des branches—vers Pātāla, sa demeure propre.

Narrator voice (Purāṇic narrator continuing the account; specific interlocutors not stated in the given excerpt)
Separation and ignorance (ajāna) as narrative driverCosmography (Pātāla as a realm)Movement between worlds (loka-antaragati)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse does not name him; it functions as a narrative continuation. In Purāṇic style, mahātejāḥ often denotes a powerful being (king, sage, or semi-divine figure). Identification requires the immediately preceding verses of Adhyāya 38.

Śākhāmṛga literally means “animal of the branches,” a kenning for a monkey. Such compounds are common in Purāṇic narrative to add poetic color and to mark the monkey as a companion/agent in the episode.

Here Pātāla is primarily cosmographic—the underworld abode—rather than a pilgrimage-site. The tīrtha focus emerges in the subsequent verses through rivers/places (e.g., Kāliṇdī and a named deśa).