HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 23

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

अरजा स्वगृहे वह्निं शुश्रुषन्ती महासुर अतिष्ठत सुचार्वङ्गी ततो ऽब्यागान्नराधिपः

arajā svagṛhe vahniṃ śuśruṣantī mahāsura atiṣṭhata sucārvaṅgī tato 'byāgānnarādhipaḥ

Arajā, dans sa propre demeure, se tenait à servir le feu sacré. Elle, aux membres gracieux, demeurait là; puis le roi arriva.

अरजाArajā
अरजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootarajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; नाम (proper name)
स्वगृहेin (her) own house
स्वगृहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य गृहे)
वह्निम्fire
वह्निम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
शुश्रुषन्तीserving / attending upon
शुश्रुषन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuśrūṣ (धातु) + śatṛ (कृत् प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्तरि कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अरजा)
महासुरO great Asura
महासुर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (महान् असुरः)
अतिष्ठतstood / remained
अतिष्ठत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सुचार्वङ्गीbeautiful-limbed
सुचार्वङ्गी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + cāru-aṅgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; कर्मधारय (सु + चार्वङ्गी) विशेषण (अरजा)
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formक्रम/अपादानार्थक-अव्यय (then/from there)
अभ्यागात्came / arrived
अभ्यागात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-ā-gam (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्गौ: अभि-, आ-
नराधिपःthe king
नराधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराणाम् अधिपः)
Narrator to audience (frame not explicit in excerpt).
Agni (as household/sacrificial fire)
Agni-sevā (service to sacred fire)Domestic ritual orderCourtly/royal arrival scenePurity and household dharma

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "shringara", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In Purāṇic narrative, ‘vahni’ in a household context typically implies the maintained sacred fire (gārhapatya/household Agni) or a ritually significant fire, not merely a cooking flame.

It signals discipline, purity, and adherence to household dharma; such details often foreshadow her role in alliances or events where ritual propriety becomes decisive.

The verse indicates the arrival of the king (lord of men) within the Asura-linked court narrative; the specific identity is clarified by surrounding verses (not included here), but the epithet marks royal authority entering the domestic-ritual scene.