HomeVamana PuranaAdh. 36Shloka 29
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptasarasvata Tirtha, Shloka 29

Harihara Revelation and the Tirtha-Glorification of Saptasarasvata in Kurukshetra

सार्द्धं त्रिनेत्रं कमलाहिकुण्डलं जटागुडाकेशखगर्षभध्वजम् समाधवं हारभुजङ्गवक्षसं पीताजिनाच्छन्नकटिप्रदेशम्

sārddhaṃ trinetraṃ kamalāhikuṇḍalaṃ jaṭāguḍākeśakhagarṣabhadhvajam samādhavaṃ hārabhujaṅgavakṣasaṃ pītājinācchannakaṭipradeśam

Ils contemplèrent cette forme suprême comme une unique réalité unifiée : à trois yeux ; portant le lotus et le serpent en ornements d’oreilles ; avec les mèches en jaṭā et le vêtement jaune ; dont l’étendard portait les emblèmes de Garuḍa et du taureau ; réunissant Mādhava (Viṣṇu) et la profonde assise méditative (de Śiva) ; avec un serpent en ornement/guirlande sur la poitrine ; et la région de la taille couverte d’une peau ou d’un tissu jaune.

सार्द्धम्together/along with
सार्द्धम्:
सह (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक (adverb/preposition-like: ‘together/with’)
त्रि-नेत्रम्three-eyed
त्रि-नेत्रम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः ‘त्रीणि नेत्राणि यस्य’ (as epithet)
कमला-अहि-कुण्डलम्having serpent-earrings (lotus-like/beautiful)
कमला-अहि-कुण्डलम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootकमला (प्रातिपदिक) + अहि (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः ‘कमलायाः (सदृशः) अहिः’ इव कुण्डलम् / ‘अहिकुण्डल’ (serpent-earring) with qualifier ‘कमला-’
जटा-गुडाकेश-खग-ऋषभ-ध्वजम्whose emblem/banner bears (matted hair, Gudākeśa, bird, bull)
जटा-गुडाकेश-खग-ऋषभ-ध्वजम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootजटा (प्रातिपदिक) + गुडाकेश (प्रातिपदिक) + खग (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘जटा… (आदि-चिह्नैः) ध्वजः यस्य’ (banner/insignia with these emblems)
समाधवम्samādhava (in samādhi/meditative)
समाधवम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootसमाधव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (epithet; uncertain derivation—likely ‘with/possessing samādhi’ or ‘samādhava’ as name)
हार-भुजङ्ग-वक्षसम्with necklace and serpent on the chest
हार-भुजङ्ग-वक्षसम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootहार (प्रातिपदिक) + भुजङ्ग (प्रातिपदिक) + वक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः ‘हारः (च) भुजङ्गः (च) वक्षसि यस्य’ (necklace and serpent on chest)
पीत-अजिन-आच्छन्न-कटि-प्रदेशम्whose waist-region is covered with a yellow hide
पीत-अजिन-आच्छन्न-कटि-प्रदेशम्:
कर्म (Object; epithet)
TypeAdjective
Rootपीत (प्रातिपदिक) + अजिन (प्रातिपदिक) + आच्छन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; आ-√छद्) + कटि (प्रातिपदिक) + प्रदेश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘पीतेन अजिनेन आच्छन्नः कटिप्रदेशः यस्य’
Narrator (Purāṇic voice) describing the vision to the listening sage(s) (context continues into the devas’ response in the next verse).
Viṣṇu (Mādhava/Hari)Śiva (Śaṅkara/Trinetra)Lakṣmī (implied by kamalā)Garuḍa (emblem)Nandin/Ṛṣabha (emblem)
Śaiva–Vaiṣṇava unity (Harihara)Theophany (darśana of a composite deity)Iconography and emblem symbolismNon-duality of divine functions

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse deliberately fuses the principal emblems of Viṣṇu (Garuḍa) and Śiva (Ṛṣabha/Nandin) to signal a Harihara theophany—one sovereignty expressed through two sectarian iconographies. The banner becomes a ‘metadata’ marker of theological synthesis.

It can be read as a dual ornamentation: one ear adorned with a lotus (kamalā) and the other with a serpent (ahi), a common Purāṇic strategy to show bilateral fusion of Vaiṣṇava and Śaiva traits. It may also be taken as a compound indicating ‘lotus-and-serpent earrings’ collectively.

The text pairs Śiva’s yogic stillness (samādhi) with Viṣṇu’s sustaining lordship (Mādhava) to assert that ascetic transcendence and cosmic preservation are not competing ultimates but complementary expressions of the same supreme reality.