Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative
ततः संपूज्य देवेशं पद्मनाभं जगद् गुरुम् विज्ञापयेन्मुनिश्रेष्ठ मन्त्रेणानेन सुव्रत
tataḥ saṃpūjya deveśaṃ padmanābhaṃ jagad gurum vijñāpayenmuniśreṣṭha mantreṇānena suvrata
Alors, après avoir dûment adoré le Seigneur des dieux—Padmanābha, le Guru du monde—qu’on lui adresse une requête solennelle au moyen du mantra suivant, ô meilleur des sages, ô toi aux vœux excellents.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Ritual culminates in conscious articulation: the devotee ‘vijñāpayet’—does not demand, but petitions with humility. This models ethical prayer as respectful communication rather than transactional bargaining.
Like many Purāṇic sections, it serves as dharma/vrata instruction appended to narrative layers; it is not a core pañcalakṣaṇa topic but an applied liturgical/ritual prescription.
The sequence ‘saṃpūjya … vijñāpayet’ symbolizes that right action precedes right speech: worship (karma) prepares the mind for mantra (vāk) and intention (bhāva).