
L’Adhyāya 9, présenté comme un enseignement de Sanatkumāra, donne une description générale de la naraka-gati, la voie des enfers, où les pécheurs subissent après la mort des châtiments proportionnés à leurs actes. Les vers cités décrivent une suite de supplices : ils sont « cuits » et « desséchés » dans les feux infernaux, tels des métaux purifiés; liés et suspendus à de grands arbres par les serviteurs de Yama, violemment balancés jusqu’à l’évanouissement, puis chargés de lourds poids de fer attachés aux pieds. Le récit insiste sur la loi du karma-kṣaya : la souffrance n’est pas arbitraire, elle sert à épuiser l’impureté et à consumer le reliquat karmique. L’enseignement intérieur est éthique et salvifique : l’imagerie saisissante du naraka vise à susciter le vairāgya et à ramener vers le dharma et la purification selon Śiva, afin d’interrompre la chaîne du pāpa et de sa maturation.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एषु पापाः प्रपच्यंते शोष्यंते नरकाग्निषु । यातनाभिर्विचित्राभिरास्वकर्म्मक्षयाद्भृशम्
Sanatkumāra dit : «Dans ces états infernaux, les péchés sont entièrement cuits et consumés dans les feux de Naraka. Par des tourments multiples et terribles, ils sont fortement desséchés, jusqu’à l’épuisement des karmas propres à chacun.»
Verse 2
स्वमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धास्यंति धातवः । तत्र पापक्षयात्पापा नराः कर्मानुरूपतः
De même que les métaux, placés dans le feu, sont purifiés lorsque leurs propres impuretés se consument, de même les hommes pécheurs, quand leur péché s’épuise, sont traités selon la mesure exacte de leurs actes.
Verse 3
सुगाढं हस्तयोर्बद्ध्वा ततश्शृंखलया नराः । महावृक्षाग्रशाखासु लम्ब्यन्ते यमकिंकरैः
Les hommes, solidement liés par les deux mains puis fixés par des chaînes, sont suspendus par les serviteurs de Yama aux plus hautes branches de grands arbres.
Verse 4
ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्
Alors ces serviteurs, déployant tous leurs efforts, les jetèrent sur la balançoire. Ballottés à une vitesse terrible, ils perdirent connaissance et furent emportés sur la distance d’un yojana.
Verse 5
अंतरिक्षस्थितानां च लोहभारशतं पुनः । पादयोर्बध्यते तेषां यमदूतैर्महाबलैः
Et pour ceux qui demeurent suspendus dans les airs, les puissants messagers de Yama attachent de nouveau à leurs pieds cent lourdes charges de fer.
Verse 6
तेन भारेण महता प्रभृशं ताडिता नराः । ध्यायंति स्वानि कर्माणि तूष्णीं तिष्ठन्ति निश्चलाः
Frappés violemment par ce fardeau immense, les hommes se recueillent sur leurs propres actes; ils demeurent silencieux et immobiles, accablés par le poids de leur karma.
Verse 7
ततोंऽकुशैरग्निवर्णैर्लोह दण्डैश्च दारुणैः । हन्यंते किंकरैघोरैस्समन्तात्पापकर्म्मिणः
Alors les pécheurs—ceux qui s’adonnent aux actes mauvais—sont frappés de toutes parts par de terribles serviteurs, à coups d’aiguillons couleur de feu et de rudes bâtons de fer.
Verse 8
ततः क्षारेण दीप्तेन वह्नेरपि विशेषतः । समंततः प्रलिप्यंते तीवेण तु पुनः पुनः
Puis, avec un alcali caustique rendu flamboyant—surtout avec l’aide du feu—ils sont enduits de toutes parts, encore et encore, de cette substance brûlante.
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यतो नरकगतिवर्णनंनाम नवमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Cinquième Livre—l’Umāsaṃhitā—s’achève le neuvième chapitre, intitulé : «Description générale du parcours de l’enfer».
Verse 10
वृताकवत्प्रपच्यंते तप्तलोहकटाहकैः । विष्ठापूर्णे तथा कूपे कृमीणां निचये पुनः
Ils sont cuits comme des aubergines dans des chaudrons de fer rougi au feu; puis, de nouveau, ils sont jetés dans une fosse pleine d’excréments, grouillante d’amas de vers.
Verse 11
मेदोऽसृक्पूयपूर्णायां वाप्यां क्षिप्यंति ते पुनः । भक्ष्यंते कृमिभिस्तीक्ष्णैर्लोंहतुंडैश्च वायसैः
À nouveau, ils sont jetés dans un étang rempli de graisse, de sang et de pus ; là, ils sont dévorés par des vers féroces et tranchants et par des corbeaux aux becs de fer.
Verse 12
श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु
Ils sont tourmentés par des chiens féroces, des bêtes mordantes, des loups et des tigres aux visages effroyables et déformés ; et ils sont aussi rôtis comme des poissons sur des tas de braises ardentes.
Verse 13
भिन्नाः शूलैस्तु तीक्ष्णैश्च नराः पापेन कर्म्मणा । तैलयन्त्रेषु चाक्रम्य घोरैः कर्म्मभिरात्मनः
Les hommes, en raison de leurs actes pécheurs, sont percés par des lances acérées ; et, poussés dans d'effroyables pressoirs à huile, ils sont écrasés — ces horreurs découlant de leurs propres actions terribles.
Verse 14
तिला इव प्रपीड्यंते चक्राख्ये जनपिंडकाः । भ्रज्यंते चातपे तप्ते लोहभाण्डेष्वनेकधा
Dans le lieu nommé Cakra, des masses d’hommes sont broyées comme des graines de sésame ; et, sous l’ardeur brûlante du soleil, elles sont frites de mille façons dans des récipients de fer chauffés au rouge.
Verse 15
तैलपूर्णकटाहेषु सुतप्तेषु पुनःपुनः । बहुधा पच्यते जिह्वा प्रपीड्योरसि पादयोः
Encore et encore, dans des chaudrons pleins d’huile, chauffés jusqu’à une lueur farouche, la langue est cuite de multiples façons, tandis que les pieds sont pressés durement sur la poitrine.
Verse 16
यातनाश्च महत्योऽत्र शरीरस्याति सर्वतः । निश्शेषनरकेष्वेवं क्रमंति क्रमशो नराः
Ici, de terribles tourments assaillent le corps de toutes parts. Ainsi, les hommes passent étape par étape par tous les enfers sans exception.
Verse 17
नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा यमयातना । याम्यैश्च दीयते व्यास सर्वांगेषु सुकष्टदा
Dans tous les enfers, ô Vyāsa, les multiples tourments de Yama sont infligés par les serviteurs de Yama, causant une souffrance intense dans chaque membre du corps.
Verse 18
ज्वलदंगारमादाय मुखमापूर्य्य ताड्यते । ततः क्षारेण दीप्तेन ताम्रेण च पुनःपुनः
Prenant un charbon ardent, la bouche est remplie et frappée ; ensuite, à maintes reprises, elle est brûlée par de l'alcali flamboyant et par du cuivre chauffé.
Verse 19
घृतेनात्यन्ततप्तेन तदा तैलेन तन्मुखम् । इतस्ततः पीडयित्वा भृशमापूर्य्य हन्यते
Ensuite, son visage est frappé après avoir été pressé avec force de part et d'autre, d'abord avec du ghee extrêmement chauffé puis avec de l'huile ; rempli et intensément enflammé, il est tourmenté.
Verse 20
विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्
En certains endroits, ils sont gavés d'ordures et de vers ; et ailleurs, ils sont forcés d'embrasser un arbre shalmali de fer ardent, farouchement redoutable.
Verse 21
हन्यंते पृष्ठदेशे च पुनर्दीप्तैर्महाघनैः । दन्तुरेणादिकंठेन क्रकचेन बलीसया
Ils sont frappés à maintes reprises dans le dos par des massues lourdes et flamboyantes, et sont en outre tourmentés par une scie dentelée au tranchant acéré et à la lame épaisse et durcie.
Verse 22
शिरःप्रभृति पीड्यंते घोरैः कर्मभिरात्मजैः । खाद्यंते च स्वमांसानि पीयते शोणितं स्वकम्
De la tête aux pieds, ils sont tourmentés par leurs propres actes effroyables ; leur propre chair est mangée et leur propre sang est forcé d'être bu.
Verse 23
अन्नं पानं न दत्तं यैस्सर्वदा स्वात्मपोषकैः । इक्षुवत्ते प्रपीड्यंते जर्जरीकृत्य मुद्गरैः
Ceux qui, ne pensant qu'à se nourrir eux-mêmes, ne donnent ni nourriture ni boisson aux autres, sont broyés comme de la canne à sucre et frappés avec des maillets jusqu'à être réduits en miettes.
Verse 24
असितालवने घोरे छिद्यन्ते खण्डशस्ततः । सूचीभिर्भिन्नसर्वाङ्गास्तप्तशूलाग्ररोपिताः
Dans la forêt redoutable appelée Asitāla, ils sont découpés en morceaux. Leurs corps entiers sont percés d'aiguilles et empalés sur les pointes brûlantes de tridents chauffés à blanc.
Verse 25
संचाल्यमाना बहुशः क्लिश्यंते न म्रियन्ति च । तथा च तच्छरीराणि सुखदुःखसहानि च
Bien qu'ils soient chassés à maintes reprises, ils subissent de grandes souffrances, mais ils ne meurent pas vraiment ; et ces corps aussi perdurent, capables de supporter à la fois le plaisir et la douleur.
Verse 26
देहादुत्पाट्य मांसानि भिद्यंते स्वैश्च मुद्गरैः । दंतुराकृतिभिर्र्घोरैर्यमदूतैर्बलोत्कटैः
Arrachant la chair du corps, les redoutables messagers de Yama — à l'apparence dentelée et munis de crocs, dotés d'une force irrésistible — l'écrasent avec leurs propres maillets.
Verse 27
निरुच्छ्वासे निरुछ्वासास्तिष्ठंति नरके चिरम् । उत्ताड्यंते तथोछ्वासे वालुकासदने नराः
Dans l'enfer appelé Nirucchvāsa, ils restent longtemps, privés de souffle. De même, dans l'enfer appelé Ucchvāsa, ces êtres sont frappés et tourmentés dans une demeure de sable brûlant.
Verse 28
रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च
Dans l'enfer Raurava, les êtres gémissants sont tourmentés par de nombreuses sortes de mises à mort et de châtiments. Sous les agonies de Mahāraurava, même les puissants pleurent de douleur.
Verse 29
पत्सु वक्त्रे गुदे मुंडे नेत्रयोश्चैव मस्तके । निहन्यंते घनैस्तीक्ष्णैस्सुतप्तैर्लोह शंकुभिः
Aux pieds, à la bouche, à l'anus, à la tête rasée, aux yeux et même au sommet du crâne, ils sont frappés à maintes reprises par de lourds et tranchants pieux de fer chauffés à blanc.
Verse 30
सुतप्तावालुकायां तु प्रयोज्यंते मुहुर्मुहुः । जंतुपंके भृशं तप्ते क्षिप्ताः क्रन्दंति विस्वरम्
On les force à s'allonger à maintes reprises sur du sable chauffé à blanc ; et, jetés dans une boue brûlant violemment et grouillante de vers, ils poussent des cris d'une voix brisée et discordante.
Verse 31
कुंभीपाकेषु च तथा तप्ततैलेषु वै मुने । पापिनः कूरकर्म्माणोऽसह्येषु सर्वथा पुनः
Ô sage, les pécheurs aux actes cruels sont jetés encore et encore dans l’enfer nommé Kumbhīpāka, et pareillement dans des chaudrons d’huile brûlante, entièrement livrés à des tourments insupportables.
Verse 32
लालाभक्षेषु पापास्ते पात्यंते दुःखदेषु वै । नानास्थानेषु पच्यंते नरकेषु पुनःपुनः
Ces pécheurs sont précipités dans des enfers où la salive leur sert de nourriture—lieux qui ne produisent que souffrance—et là, en maints endroits, ils sont tourmentés encore et encore, comme s’ils étaient « cuits » sans cesse.
Verse 33
सूचीमुखे महाक्लेशे नरके पात्यते नरः । पापी पुण्यविहीनश्च ताड्यते यमकिंकरैः
Le pécheur, privé de mérite, est précipité dans l’enfer de grande affliction nommé Sūcīmukha, « à la bouche d’aiguille », et il est frappé et châtié par les serviteurs de Yama.
Verse 34
लौहकुम्भे विनिःक्षिप्ताः श्वसन्तश्च शनैःशनैः । महाग्निना प्रपच्यंते स्वपापैरेव मानवाः
Jetés dans un chaudron de fer, ne respirant que peu à peu, les êtres humains sont cuits par un grand feu — par leurs seuls péchés.
Verse 35
दृढं रज्ज्वादिभिर्बद्ध्वा प्रपीड्यंते शिलासु च । क्षिप्यंते चान्धकूपेषु दश्यंते भ्रमरैर्भृशम्
Attachés étroitement avec des cordes, ils sont écrasés sur des pierres ; ils sont jetés dans des fosses sombres et sévèrement mordus par des essaims d'abeilles.
Verse 36
कृमिभिर्भिन्नसर्वांगाश्शतशो जर्जरीकृताः । सुतीक्ष्णक्षारकूपेषु क्षिप्यंते तदनंतरम्
Leurs membres sont déchirés par des vers et, de cent manières, réduits à un état de délabrement ; ensuite, ils sont jetés dans des puits remplis d'alcali extrêmement caustique.
Verse 37
महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा
Dans cet enfer aux flammes puissantes, les pécheurs, accablés par la souffrance, gémissent à haute voix. Brûlant dans ce brasier même, ils courent çà et là dans la terreur et la douleur.
Verse 38
पृष्ठे चानीय तुण्डाभ्यां विन्यस्त स्कंधयोजिते । तयोर्मध्येन वाकृष्य बाहुपृष्ठेन गाढतः
Le portant sur son dos avec ses deux défenses, le plaçant solidement sur les épaules jointes, il le tira ensuite entre elles et le tint fermement.
Verse 39
बद्ध्वा परस्परं सर्वे सुभृशं पापरज्जुभिः । बद्धपिंडास्तु दृश्यंते महा ज्वाले तु यातनाः
Liés étroitement les uns aux autres par les cordes du péché, ils apparaissent tous comme des masses entravées ; dans le grand brasier, les tourments sont endurés.
Verse 40
रज्जुभिर्वेष्टिताश्चैव प्रलिप्ताः कर्द्दमेन च । करीषतुषवह्नौ च पच्यंते न म्रियंति च
Même lorsqu'ils sont étroitement liés par des cordes et enduits de boue, et même lorsqu'ils sont chauffés dans un feu de bouse de vache et de balles, ils ne sont que brûlés — mais ils ne meurent pas.
Verse 41
सुतीक्ष्णं चरितास्ते हि कर्कशासु शिलासु च । आस्फाल्य शतशः पापाः पच्यंते तृणवत्ततः
En effet, en marchant sur des pierres très tranchantes et rugueuses, et en frappant (le corps) à maintes reprises, des centaines de péchés sont ainsi « cuits » — brûlés — comme de l'herbe sèche. Par cette austérité, les impuretés sont rapidement épuisées.
Verse 42
शरीराभ्यंतरगतैः प्रभूतैः कृमिभिर्नराः । भक्ष्यंते तीक्ष्णवदनैरात्मदेहक्षयाद्भृशम्
Par d'innombrables vers qui pénètrent et habitent à l'intérieur du corps, les êtres humains sont férocement dévorés par des bouches tranchantes, entraînant un dépérissement sévère et la destruction de sa propre condition incarnée. C'est la misère de l'âme enchaînée (paśu) prise dans le nœud de l'impureté (pāśa), jusqu'à ce qu'elle se tourne vers le Seigneur Śiva, le Seigneur libérateur (Pati).
Verse 43
कृमीणां निचये क्षिप्ताः पूयमांसास्थिराशिषु । तिष्ठंत्युद्विग्नहृदयाः पर्वताभ्यां निपीडिताः
Jetés dans des essaims de vers, au milieu de tas de pus, de chair et d'os, ils y restent le cœur terrifié, écrasés entre deux montagnes.
Verse 44
तप्तेन वज्रलेपेन शरीरमनुलिप्यते । अधोमुखोर्ध्वपादाश्च तातप्यंते स्म वह्निना
Leurs corps sont enduits d'une pâte adamantine brûlante ; et, suspendus la tête en bas, les pieds levés, ils sont brûlés par le feu.
Verse 45
वदनांतः प्रविन्यस्तां सुप्रतप्तामयोगदाम् । ते खादन्ति पराधीनास्तैस्ताड्यंते समुद्गरैः
Leurs bouches étant forcées de s'ouvrir, un mors de fer chauffé à blanc y est introduit. Impuissants et sous le contrôle d'autrui, ils sont contraints de le mordre et sont frappés par de lourds maillets.
Verse 46
इत्थं व्यास कुकर्म्माणो नरकेषु पचंति हि । वर्णयामि विवर्णत्वं तेषां तत्त्वाय कर्म्मिणाम्
Ainsi, ô Vyasa, ceux qui commettent de mauvaises actions brûlent en effet dans les enfers. Je décrirai, conformément à la vérité, l'état effroyable de ceux qui accomplissent un tel karma.
Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: naraka experiences follow karmic proportionality (karmānurūpataḥ) and function as pāpa-kṣaya (exhaustion of sin), illustrated through standardized punitive scenes administered by Yama’s attendants.
The imagery encodes a pedagogy of moral causality: fire and cutting signify ‘refinement’ and ‘disintegration’ of karmic impurity, while binding, suspension, and weights symbolize the constraining force of one’s own actions. The intended rahasya is practical—generate fear-informed discernment (viveka) and detachment (vairāgya) that turns the agent toward purification and Śaiva sādhanā.
This chapter is not centered on a particular Śiva/Umā manifestation; its focus is moral cosmology (naraka-gati) and karmic mechanics. The Śaiva orientation is implicit: the descriptions serve as a negative-theology prompt steering conduct toward purity and liberation under Śiva-tattva rather than iconographic revelation.