Adhyaya 46
Uma SamhitaAdhyaya 4663 Verses

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

Cet adhyāya s’ouvre sur le récit d’un ṛṣi exposant la lignée des daityas : Raṃbhāsura engendre le redoutable dānava Mahiṣa. Mahiṣa vainc les devas au combat, usurpe la souveraineté de Svarga et s’assied sur le trône d’Indra, renversant ainsi l’ordre du gouvernement cosmique. Les devas déchus—Indra et de nombreux officiants célestes—errent dans le monde des mortels, dépouillés, décrivant comment l’asura commande désormais et accomplit les fonctions qui leur étaient assignées. Désireux de rétablir le dharma, ils prennent refuge auprès de Brahmā, qui les conduit ensuite en présence de Śaṃkara (Śiva) et de Keśava (Viṣṇu). Après s’être prosternés, ils rapportent leur défaite et implorent protection ainsi qu’un moyen immédiat (vadha-upāya) de vaincre Mahiṣa. À cette requête, Dāmodara (Viṣṇu) et Satīśvara (Śiva) s’embrasent d’une colère juste et ardente, marquant le passage de la plainte à la riposte divine. En profondeur, le chapitre enseigne que la śaraṇāgati—l’abandon confiant et le refuge—est la réponse adéquate à l’adharma : le désordre cosmique se résout non par la force seule, mais par le réalignement avec la volonté suprême de Śiva, Viṣṇu demeurant puissance alliée.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः

Le sage dit : Il y eut un démon nommé Rambhāsura, joyau suprême de la lignée des Daitya. De lui naquit un Dānava d’un grand éclat, nommé Mahiṣa.

Verse 2

स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः

Après avoir vaincu tous les dieux au combat, le seigneur des Dānavas établit sa souveraineté au ciel même, assis sur le trône royal d’Indra.

Verse 3

पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी

Alors, vaincus, les dieux cherchèrent refuge auprès de Brahmā. Brahmā, les rassemblant, se rendit au lieu où se trouvaient Vṛṣa et Kapi.

Verse 4

तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः

S’y étant rendus, tous les dieux se prosternèrent devant Śaṅkara (Śiva) et Keśava (Viṣṇu). Puis, dans l’ordre convenable et fidèlement aux faits, ils leur rapportèrent tout ce qui s’était passé.

Verse 5

भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे

Ô Seigneurs vénérables, nous tous avons été chassés des mondes célestes par le funeste Mahisha, qui, victorieux sur le champ de bataille, a saisi la souveraineté par la force.

Verse 6

भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः

Nous errons dans ce monde des mortels et ne trouvons la paix nulle part. Dans quelles misères les dieux, conduits par Indra, ont-ils été précipités !

Verse 7

सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः

Le Soleil et la Lune ; Varuṇa, Seigneur du lacet ; Kubera et Yama ; Indra, Agni et Vāyu ; les Gandharvas, les Vidyādharas et les nobles Cāraṇas — tous sont présents, tous y sont compris.

Verse 8

एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर

Cet Asura à l’âme pécheresse — redoutable pour le clan des Daityas — accomplit lui-même les actes à faire pour ceux-ci et pour les autres également.

Verse 9

तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू

Ainsi, puisque nous, les dieux, avons cherché refuge, vous deux, Seigneurs tout-puissants, devez nous protéger. Et concevez sans tarder le moyen de le mettre à mort.

Verse 10

इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ

Ayant ainsi entendu les paroles des dieux, Dāmodara et le Seigneur de Satī furent saisis d’une colère extrême ; leurs yeux roulaient, tourbillonnant sous l’emportement.

Verse 11

ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः

Alors, lorsque Viṣṇu et Śambhu furent remplis d’une colère intense, une grande radiance jaillit de leurs bouches ; de même, des corps des autres dieux surgit aussi cette splendeur flamboyante.

Verse 12

अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः

Tous les dieux virent une masse de splendeur flamboyante, d’un éclat extrême, se répandre dans les dix directions, tandis qu’ils demeuraient entièrement voués à la méditation de la Déesse Durgā.

Verse 13

सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी

Cette splendeur terrifiante, née des corps de tous les dieux, se rassembla en une seule masse et devint une femme : Mahīṣamardinī elle-même, manifestée en personne.

Verse 14

शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः

Son visage, radieux et de bon augure, naquit de l’éclat de Śambhu ; par la puissance méridionale de Yāma advint sa forme juvénile, et par la puissance vaiṣṇava se manifestèrent ses bras.

Verse 15

चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः

De l’éclat de la Lune naquit sa paire de seins. Par la puissance d’Indra se forma sa partie médiane, et par Varuṇa prirent naissance ses jambes et ses cuisses.

Verse 16

भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्

Par l’énergie de Bhūta (la puissance élémentaire de Śiva) furent formées les hanches ; par la puissance de Brahmā apparurent les deux pieds ; par la puissance du Soleil furent façonnés les orteils ; et par la puissance de Vāsava (Indra) vinrent à l’être les doigts des mains.

Verse 17

कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्

Son nez fut façonné par l’éclat de Kubera ; ses dents, par Prajāpati. Par l’essence ardente d’Agni, elle reçut la triade des yeux ; et par la radiance du crépuscule (Sandhyā), elle reçut la paire de sourcils.

Verse 18

आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी

Par l’action d’Ānila, le Vent, se forma la paire d’oreilles ; de même naquirent les autres sens avec leurs fonctions propres. Du principe du feu surgit la Puissance divine demeurant dans le lotus : elle est la Déesse suprême, Parameśvarī.

Verse 19

ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे

Alors, la voyant—née de l’amas de radiances de tous les dieux—tous les devas furent saisis d’une joie suprême.

Verse 20

निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः

Voyant que Śivā, la Déesse, était sans armes, Brahmā et les autres seigneurs des trois mondes—les dieux—résolurent en leur esprit de la doter d’armes, prête au combat.

Verse 21

ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत

Alors Maheshana (le Seigneur Śiva) remit le trident sacré à Maheshānī (Pārvatī). Et Bhagavān Kṛṣṇa offrit le disque; et le porteur du lacet (Varuṇa) accorda aussi la conque (śaṅkha) et le lacet (pāśa).

Verse 22

शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः

Agni (Hutāśana) offrit la śakti, la lance de puissance; et Vāyu (Māruta) offrit l’arc. Indra, seigneur de Śacī, donna un carquois rempli de flèches, ainsi que le vajra et une cloche.

Verse 23

यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः

Yama accorda le kāla-daṇḍa, le bâton du Temps; Prajāpati offrit l’akṣa-mālā, le rosaire du japa. Brahmā remit le kamaṇḍalu, la cruche d’eau; et le Soleil (Divākara) accorda des rayons éclatants, tels des mèches de lumière.

Verse 24

कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे

Kāla lui offrit une épée et un bouclier d’un éclat resplendissant. Et l’Océan de Lait (Kṣīrābdhi) donna un collier ravissant, ainsi que des vêtements impérissables.

Verse 25

चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो

Il était ravissant à contempler : paré du cūḍāmaṇi, le joyau de la coiffure, de boucles d’oreilles et de bracelets; portant le croissant de lune; revêtu de keyūra aux bras et de gracieux nūpura aux chevilles.

Verse 26

ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्

Pour tous ses doigts, il façonna des bagues, et il lui fit aussi un splendide collier ; et Viśvakarmā lui remit également une magnifique hache (paraśu).

Verse 27

अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ

L'Océan (le Seigneur des eaux) offrit de nombreuses sortes d'armes divines, une armure impénétrable, une splendide guirlande de lotus exquis, ainsi qu'une fleur de lotus.

Verse 28

ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्

Himavān présenta un lion et de nombreuses sortes de pierres précieuses. Et Kubera lui offrit un vase rempli de surā (liqueur spiritueuse).

Verse 29

शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्

Śeṣa, chef suprême de la race des serpents, offrit à la Déesse un collier de nāgas, paré d’un ouvrage merveilleux et enfilé de gemmes telles de multiples armes, en offrande de vénération à la Mère divine, toujours honorée dans le domaine sacré de Śiva.

Verse 30

एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः

Honorée par ces dieux et par d’autres encore, au moyen d’ornements et d’armes divines, la Déesse, dûment vénérée, poussa de nouveau et de nouveau un rugissement éclatant, dans un rire triomphal, tonnant comme l’orage.

Verse 31

तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्

Par son rugissement terrifiant, toute l’étendue du ciel fut emplie ; un puissant écho s’éleva, et les trois mondes furent ébranlés.

Verse 32

चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः

Alors les quatre océans se soulevèrent, et la terre elle-même trembla. Puis les dieux—tourmentés par le démon-Buffle—poussèrent un grand cri de «Victoire !».

Verse 33

ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा

Alors tous les dieux célébrèrent Ambikā—la Śakti suprême—qui se manifeste en Mahālakṣmī ; la voix étranglée par la dévotion, ils chantèrent sa gloire.

Verse 34

लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः

Voyant les mondes bouleversés, les ennemis des dieux—avec leurs troupes entièrement armées—se levèrent aussitôt, brandissant leurs armes, prêts au combat.

Verse 35

महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा

Fou de rage, le démon-Buffle se rua lui aussi vers ce son. Alors il vit la Déesse, dont l’éclat lumineux emplissait les trois mondes.

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः

Cependant, en ce même lieu, accoururent par crores de puissants héros—entretenus et commandés par Mahiṣāsura—portant leurs armes, prêts au combat.

Verse 37

चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च

«Parmi eux se trouvaient Cikṣura, ainsi qu’Āmara et Udagra ; Karāla, Uddhata et Bāṣkala ; Tāmra, Ugrāsya et Ugravīrya ; de même que Biḍāla et Andhaka.»

Verse 38

दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः

«Durdhara, Durmukha, Trinetra et Mahāhanu : ceux-ci, et bien d’autres encore, étaient de puissants héros, experts et aguerris dans les arts de la guerre.»

Verse 39

युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः

Experts en armes et en traits, ils combattirent sur le champ de bataille aux côtés de la Déesse. Ainsi, tandis que ces deux-là s’engageaient dans ce duel redoutable, le temps s’écoula.

Verse 40

अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्

Les monceaux d’armes et de traits variés lancés par les mains de l’armée ennemie devinrent vains en un instant, submergés par la puissance de la Grande Māyā.

Verse 41

ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः

Alors la Déesse abattit les guerriers ennemis—Cikṣura et les autres—avec leurs troupes, par sa massue, ses flèches, son trident, sa lance et sa hache.

Verse 42

एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्

Ainsi, lorsque ses propres troupes eurent été massacrées, Mahiṣāsura rassembla et ranima ces bandes nées du souffle même de la Déesse.

Verse 43

अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः

Il en frappa certains de flèches, et d’autres de sa paire de cornes; puis, encore et encore, il les broyait de sa queue et de son mufle (bouche).

Verse 44

इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्

Ainsi, après avoir abattu les troupes de la Déesse, le seigneur des asuras se précipita en avant. Voulant tuer le lion de la Déesse, il s’enflamma alors de colère.

Verse 45

कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च

Alors, dans sa colère, ce héros d’une puissance immense laboura et déchira la surface de la terre de ses sabots. Puis, arrachant une montagne de ses deux cornes, il la lança au loin et poussa un rugissement retentissant.

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa — au Cinquième Livre, l’Umāsaṃhitā — s’achève le quarante-sixième chapitre, intitulé « Description de la descente de Mahālakṣmī », dans le récit annexe du meurtre de Mahiṣāsura.

Verse 47

शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्

Les flots de lait, fendus par les cornes, se brisèrent en mille morceaux. Et l’océan aussi, frappé par la queue, se souleva de toutes parts, débordant au-delà de ses rives.

Verse 48

एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी

Voyant Mahishāsura ainsi embrasé de colère, Ambikā—la Mère divine qui accorde l’intrépidité aux dieux—conçut le moyen de le mettre à mort.

Verse 49

ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्

Alors la Souveraine Déesse se leva, brandit son lasso (pāśa) et le jeta sur lui. Elle ligota le démon-buffle, et lui aussi abandonna sa forme de buffle.

Verse 50

ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह

Alors, par le pouvoir de la māyā, il devint aussitôt un lion, et Ambikā frappa sa tête. Mais tant qu’elle le brisait, lui—l’épée à la main—ne cessait de se manifester à nouveau.

Verse 51

सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया

La Déesse frappa de ses flèches ce lion, farouche et revêtu de peau. Puis, prenant la forme d’un éléphant, elle déchira le lion de sa trompe.

Verse 52

ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा

Alors la Déesse lui trancha la main de son épée souveraine ; et ce rākṣasa reprit aussitôt sa forme originelle.

Verse 53

तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा

À l’instant même, elle ébranla les trois mondes—tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile. Alors la Grande Māyā, Caṇḍikā, dont la puissance surpasse celle des mortels, s’emplit de courroux.

Verse 54

पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः

Il but, encore et encore, la boisson enivrante ; ses yeux, égarés par l’illusion, roulaient, et il éclata d’un rire retentissant. Cet asura aussi rugit, gonflé de l’orgueil de sa force et de sa vaillance, et devint d’une arrogance furieuse.

Verse 55

तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्

Arrachant des montagnes, cet asura les lança sur elle. Mais elle, les frappant d’une rapide pluie de flèches, les pulvérisa aussitôt en poussière.

Verse 56

वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा

Après avoir bu la liqueur enivrante nommée Vāruṇī, son visage s’empourpra et ses sens s’éveillèrent. Alors la Souveraine suprême, Parameśānī (Pārvatī), parla d’une voix profonde comme les nuées de tonnerre.

Verse 57

देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये

La Déesse dit : «Ô égaré, ô esprit ruiné, pourquoi t’obstines-tu en vain ? Devant moi, nul asura ne pourra se tenir debout, où que ce soit, dans les trois mondes.»

Verse 58

ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्

Le sage dit : Après lui avoir adressé une seule parole puis s’être élancée, la Déesse—qui réunit en elle toutes les puissances et tous les arts divins—écrasa l’asura sous son pied et le frappa à la gorge de son trident farouche, le transperçant.

Verse 59

ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः

Alors, pressé par Son pied, il fut forcé de retourner dans sa propre bouche. Il ne resta qu'à moitié sorti, contenu et enfermé par le pouvoir de la Déesse.

Verse 60

अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले

Alors même que ce vil misérable n'était qu'à moitié sorti, luttant encore au combat, sa tête fut fendue par une grande épée, et il tomba sur le sol.

Verse 61

हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः

Criant « Hā ! Hā ! », ces partisans baissèrent alors la tête et, terrifiés par la bataille, s'enfuirent du champ, criant à plusieurs reprises : « Sauvez-nous ! Sauvez-nous ! »

Verse 62

तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः

Alors tous les dieux—Indra et les autres—chantèrent la louange de la Déesse. Les Gandharvas élevèrent des hymnes de fête, et les danseuses célestes exécutèrent leur danse sacrée.

Verse 63

एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा

Ainsi, ô Roi, l’origine de Mahālakṣmī t’a été exposée. Écoute maintenant aussi—l’esprit stable et recueilli—le récit de la naissance de Sarasvatī.

Frequently Asked Questions

It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.

Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.

The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.