Adhyaya 5
Satarudra SamhitaAdhyaya 559 Verses

एकोनविंशतिशिवावतारवर्णनम् (Description of the Nineteen Manifestations/Avatāras of Śiva)

Cet adhyāya se présente comme une révélation śaiva à la première personne (śiva uvāca) et consigne, selon les yuga, un catalogue des manifestations/avatāra de Śiva et de leurs réseaux associés : figures de Vyāsa, sages assistants, fils ou disciples nommés. Les vers cités suivent une chronologie à travers les transitions tardives du Dvāpara et les cadres de yuga, en situant les événements dans une géographie sacralisée : sommets de l’Himavat, Gaṅgādvāra/Haridvāra, Gandhamādana et l’āśrama des Bālakhilya. Le discours ressemble à un registre : il fixe des noms propres (Tridhāmā Vyāsa ; Atri sous la forme « Hemakañcuka » ; Bali comme mahāmuni) et énumère des cohortes (quatre fils, groupes de ṛṣi) afin d’authentifier les lignées de transmission et de montrer l’intervention de Śiva comme soutien pédagogique à Vyāsa et au dharma dans des âges changeants. L’enseignement ésotérique est que l’avatāra n’est pas seulement une descente, mais une fonction de connaissance : les formes de Śiva apparaissent lorsque le śāstra doit être réenraciné, lorsque le tapas doit être exemplifié, et lorsque la sādhana orientée vers la nivṛtti doit être réintroduite sous la pression de l’histoire.

Shlokas

Verse 1

शिव उवाच । दशमे द्वापरे व्यासस्त्रिधामा नामतो मुनि । हिमवच्छिखरे रम्ये भृगुतुंगे नगोत्तमे

Śiva dit : «Au dixième Dvāpara, il y eut un sage nommé Vyāsa, connu sous le nom de Tridhāmā. Il demeurait sur le charmant sommet de l’Himālaya, à Bhṛgutunga, le meilleur des monts.»

Verse 2

तत्रापि मम पुत्राश्च भृग्वाद्याः श्रुतिसंमिताः । बलबन्धुर्नरामित्रः केतुशृंगस्तपोधनः

«Là aussi, mes fils —à commencer par Bhṛgu— étaient en plein accord avec l’autorité des Veda. (Parmi eux se trouvaient) Balabandhu, Narāmitra, Ketuśṛṅga et Tapodhana.»

Verse 3

एकादशे द्वापरे तु व्यासश्च त्रिवृतो यदा । गंगाद्वारे कलौ नाम्ना तपोऽहं भविता तदा

Dans le onzième Dvāpara, lorsque Vyāsa sera connu sous le nom de Trivṛta, alors, à l’âge de Kali, je naîtrai à Gaṅgādvāra en portant le nom de « Tapaḥ » (Austérité).

Verse 4

लम्बोदरश्च लम्बाक्षः केशलम्वः प्रलम्बकः । तत्रापि पुत्राश्चत्वारो भविष्यन्ति दृढव्रताः

« (Il est des formes de Rudra nommées) Lambodara, Lambākṣa, Keśalambva et Pralambaka. De cette lignée aussi naîtront quatre fils, inébranlables dans leurs vœux sacrés. »

Verse 5

द्वादशे परिवर्त्ते तु शततेजाश्च वेदकृत् । तत्राप्यहं भविष्यामि द्वापरान्ते कलाविह

Dans le douzième cycle de transformation, (je paraîtrai) comme Śatatejā, le rédacteur des Veda. Là encore je me manifesterai à la fin du Dvāpara—sans aucune diminution, pleinement doté de puissance divine.

Verse 6

हेमकंचुकमासाद्य नाम्ना ह्यत्रिः परिप्लुतः । व्यासस्यैव साहाय्यार्थं निवृत्तिपथरोषणः

Ayant obtenu la cuirasse d’or, Atri—dont le nom devint illustre—fut pleinement investi de puissance ; et, afin d’assister Vyāsa, il fut embrasé pour la voie de nivṛtti (le renoncement), tourné vers le retrait spirituel et la délivrance sous la grâce de Śiva.

Verse 7

सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः शर्वसुयोगिनः । तत्रेति पुत्राश्चत्वारो भविष्यन्ति महामुने

Ô grand sage, ils seront omniscients, d’esprit égal et accomplis sur la voie : des yogin parfaits, voués à Śarva (Śiva). Dans cette lignée naîtront quatre fils.

Verse 8

त्रयोदशे युगे तस्मिन्धर्मो नारायणः सदा । व्यासस्तदाहं भविता बलिर्नाम महामुनिः

En ce treizième âge, le Dharma sera toujours Nārāyaṇa ; et alors je deviendrai le Vyāsa, le grand sage nommé Bali.

Verse 9

बालखिल्याश्रमे गंधमादने पर्वतोत्तमे । सुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजाः शुभाः

Dans l’āśrama des sages Bālakhilya, sur l’excellent mont Gandhamādana, se tenaient les rishis de bon augure Sudhāmā, Kaśyapa, Vasiṣṭha, ainsi que la pure Virajā.

Verse 10

यदा व्यासस्तु रक्षाख्यः पर्याये तु चतुर्दशे । वंश आङ्गिरसे तत्र भविताहं च गौतमः

Lorsque, dans la quatorzième succession, paraîtra le Vyāsa nommé Rakṣa, alors en ce temps—au sein de la lignée d’Aṅgiras—je naîtrai en tant que Gautama.

Verse 11

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति कलौ तदा । अत्रिर्दवशदश्चैव श्रवणोथ श्रविष्कटः

Là aussi, en ce temps de l’âge de Kali, naîtront mes fils : Atri, Davaśadaśa, ainsi que Śravaṇa, puis Śraviṣkaṭa.

Verse 12

व्यासः पञ्चदशे त्रय्यारुणिर्वै द्वापरे यदा । तदाहं भविता वेदशिरा वेदशिरस्तथा

Lorsque, à l’âge de Dvāpara, le quinzième Vyāsa sera véritablement Trayyāruṇi, alors je deviendrai le sage Vedaśiras, connu aussi sous le nom de Vedaśiras.

Verse 13

महावीर्यं तदस्त्रं च वेदशीर्षश्च पर्वतः । हिमवत्पृष्ठमासाद्य सरस्वत्यास्तथोत्तरे

Cette arme divine, d’une puissance immense, et la montagne nommée Vedaśīrṣa — parvenus au nord en gagnant l’arrière des pentes de l’Himavān, près de la Sarasvatī — y furent établis.

Verse 14

तत्रापि मम चत्वारो भविष्यन्ति सुता दृढाः । कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः

Là aussi naîtront quatre de mes fils, fermes et inébranlables : Kuṇi, Kuṇibāhu, Kuśarīra et Kunetraka.

Verse 15

व्यासो युगे षोडशे तु यदा देवो भविष्यति । तदा योगप्रदानाय गोकर्णो भविता ह्यहम्

Lorsque, au seizième âge, le sage divin Vyāsa doit paraître, alors, afin de conférer le Yoga, je deviendrai assurément Gokarṇa.

Verse 16

तत्रैव च सुपुण्यं च गोकर्णं नाम तद्वनम् । तत्रापि योगिनः पुत्र भविष्यंतित्यम्बुसंमिताः

Là même se trouve la forêt d’un mérite éminent, nommée Gokarṇa. Et là aussi il est proclamé que des fils naîtront aux yogins, aussi nombreux que les eaux, innombrables.

Verse 17

काश्यपोप्युशनाश्चैव च्यवनोऽथ बृहस्पतिः । तेपि तेनैव मार्गेण गमिष्यन्ति शिवालयम्

Kāśyapa, Uśanā (Śukra), Cyavana et Bṛhaspati aussi : eux-mêmes suivront ce même chemin et atteindront Śivālaya, la demeure de Śiva.

Verse 18

परिवर्त्ते सप्तदशे व्यासो देवकृतंजयः । गुहावासीति नाम्नाहं हिमवच्छिखरे शुभे

Au dix-septième cycle de transformation, le sage Vyāsa était connu sous le nom de Devakṛtañjaya. Et moi—portant le nom de «Guhāvāsī» (l’Habitant de la Grotte)—je demeurai sur le sommet de bon augure de l’Himavān, l’Himalaya.

Verse 19

महालये महोत्तुंगे शिवक्षेत्रं हिमाल यम् । उतथ्यो वामदेवश्च महायोगो महाबलः

Dans la région himalayenne, haute et souverainement sublime, se trouve un Śiva-kṣetra, domaine sacré de Śiva. Là demeurent Utathya et Vāmadeva—grands yogins, pourvus d’une immense puissance spirituelle et d’une grande force.

Verse 20

परिवर्त्तेऽष्टादशे तु यदा व्यास ऋतंजयः । शिखाण्डीनामतोहं तद्धिमवच्छिखरे शुभे

Mais, au dix-huitième cycle du temps, lorsque parut Vyāsa—nommé Ṛtaṃjaya, le vainqueur de la Vérité—alors je naquis parmi les Śikhāṇḍī, sur le sommet auspice du Himalaya.

Verse 21

सिद्धक्षेत्रे महापुण्ये शिखण्डी नाम पर्वतः । शिखण्डिनो वनं वापि यत्र सिद्धनिषेवितम्

Dans le Siddha-kṣetra, très saint et d’un mérite immense, se dresse une montagne nommée Śikhaṇḍī ; et il existe aussi la forêt de Śikhaṇḍī, lieu fréquenté et honoré par les siddhas, les êtres accomplis.

Verse 22

वाचःश्रवा रुचीकश्च स्यावास्यश्च यतीश्वरः । एते पुत्रा भविष्यन्ति तत्रापि च तपोधनाः

«Vācaḥśravā, Rucīka, Syāvāsya et Yatīśvara : eux aussi naîtront là-bas comme fils, tous riches en tapas, véritables trésors de l’ascèse spirituelle.»

Verse 23

एकोनविंशे व्यासस्तु भरद्वाजो महामुनिः । तदाप्यहं भविष्यामि जटी माली च नामतः

Dans le dix-neuvième cycle, le Vyāsa sera assurément le grand sage Bharadvāja. Et alors encore, je me manifesterai, de nom, comme Jaṭī et Mālī : le chevelu aux mèches nouées et le porteur de guirlande.

Verse 24

हिमवच्छिखरे तत्र पुत्रा मेऽम्बुधिसंहिताः । हिरण्यनामा कौशल्यो लोकाक्षी प्रधिमिस्तथा

Au sommet de l’Himavān se tenaient mes fils, rassemblés tels un vaste océan : Hiraṇyanāmā, Kauśalya, Lokākṣī, et aussi Pradhimi.

Verse 25

परिवर्त्ते विंशतिमे भविता व्यास गौतमः । तत्राट्टहासनामाहमट्टहासप्रिया नराः

Dans le vingtième cycle des changements, le Vyāsa sera Gautama. Là, je serai connu sous le nom d’« Aṭṭahāsa », et les gens de ce lieu seront dévots et réjouis d’Aṭṭahāsa.

Verse 26

तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः । देवमानुषयक्षेन्द्रसिद्धचारणसेवितः

Là même, sur le dos de l’Himavat, se dresse la grande montagne nommée Aṭṭahāsa, vénérée et fréquentée par les dieux, les humains, les seigneurs des Yakṣas, ainsi que par les Siddhas et les Cāraṇas.

Verse 27

तत्रापि मम ते पुत्रा भवि ष्यन्ति सुयोगिनः । सुमन्तुर्बबरिर्विद्वान् कबंधः कुशिकन्धरः

«Là aussi, mes fils naîtront de toi : des yogins accomplis — Sumantu, Babari, le savant Kabandha et Kuśikandhara.»

Verse 28

एकविंशे युगे तस्मिन् व्यासो वाचःश्रवा यदा । तदाहं दारुको नाम तस्माद्दारुवनं शुभम्

En ce vingt-et-unième âge (yuga), lorsque le sage Vyāsa portait le nom de Vācaḥśravā, je me nommais Dāruka. De ce nom naquit la forêt bénie appelée Dāruvana.

Verse 29

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुयोगिनः । प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा

Là aussi, mes fils naîtront comme des yogins accomplis : Plakṣa, Dārbhāyaṇi, Ketumān, et aussi Gautama.

Verse 30

द्वाविंशे परिवर्ते तु व्यासः शुष्मायणो यदा । तदाप्यहं भविष्यामि वाराणस्यां महामुनिः

Au vingt-deuxième cycle, lorsque le Vyāsa sera Śuṣmāyaṇa, alors moi aussi j’apparaîtrai à Vārāṇasī—ô grand muni—en grand ascète.

Verse 31

नाम्ना वै लांगली भीमो यत्र देवाः सवासवाः । द्रक्ष्यंति मां कलौ तस्मिन्भवं चैव हलायुधम्

En ce Kali-yuga, les Devas, avec Indra, me verront là, renommé sous le nom de « Lāṅgalī Bhīma » ; et ils verront aussi Bhava (Śiva) lui-même comme « Hālāyudha », le porteur de la charrue.

Verse 32

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यंति सुधार्मिकाः । भल्लवी मधुपिंगश्च श्वेतकेतुस्तथैव च

«Là aussi, ces fils qui sont les tiens naîtront comme Miens—vraiment vertueux et dévoués au dharma : Bhallavī, Madhupiṅga, et de même Śvetaketu.»

Verse 33

परिवर्ते त्रयोविंशे तृणबिन्दुर्यदा मुनिः । श्वेतो नाम तदाहं वै गिरौ कालंजरे शुभे

Dans le vingt-troisième cycle, lorsque parut le sage Tṛṇabindu, Je Me manifestai alors en vérité sous le nom de Śveta, sur l’auspicieuse montagne Kālañjara.

Verse 34

तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपस्विनः । उशिको बृहदश्वश्च देवलः कविरेव च

Là aussi, ces fils qui sont Miens naîtront de toi—grands ascètes : Uśika, Bṛhadaśva, Devala et Kavi.

Verse 35

परिवर्ते चतुर्विंशे व्यासो यक्षो यदा विभुः । शूली नाम महायोगी तद्युगे नैमिषे तदा

Au vingt-quatrième cycle (parivarta), lorsque le Puissant Śiva prit, parmi les Yakṣa, la charge de Vyāsa, ce grand Yogin fut nommé Śūlī ; et en ce même âge, il se manifesta là, à Naimiṣa.

Verse 36

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः । शालिहोत्रोऽग्निवेशश्च युवनाश्वः शरद्वसुः

Là aussi, ces ascètes deviendront Mes disciples : Śālihotra, Agniveśa, Yuvanāśva et Śaradvasu.

Verse 37

पंचविंशे यदा व्यासः शक्तिर्नाम्ना भविष्यति । तदाप्यहं महायोगी दण्डी मुण्डीश्वरः प्रभुः

Lorsque, dans la vingt-cinquième ère, le Vyāsa sera connu sous le nom de Śakti, alors Moi aussi je me manifesterai comme le grand Yogin — le Seigneur Daṇḍī, Muṇḍīśvara, le Souverain.

Verse 38

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः । छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भाण्डश्च प्रवाहकः

Là aussi, ces ascètes deviendront Mes disciples — Chagala, Kuṇḍakarṇa, Kumbhāṇḍa et Pravāhaka.

Verse 39

व्यासः पराशरो यर्हि षड्विंशे भविताप्यहम् । पुरं भद्रवटं प्राप्य सहिष्णुर्नाम नामतः

Lorsque, dans la vingt-sixième ère, le Vyāsa — Parāśara — adviendra, Moi aussi je me manifesterai. Parvenu à la cité nommée Bhadravaṭa, je serai connu sous le nom de «Sahiṣṇu».

Verse 40

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः । उलूको विद्युतश्चैव शम्बूको ह्याश्वलायनः

Là aussi, ces ascètes deviendront Mes disciples — Ulūka, Vidyuta, ainsi que Śambūka, et Āśvalāyana.

Verse 41

सप्तविंशे यदा व्यासो जातूकर्ण्यो भविष्यति । प्रभासतीर्थमाश्रित्य सोमशर्मा तदाप्यहम्

Au vingt-septième tour, lorsque Vyāsa deviendra Jātūkarṇya, alors moi aussi—devenu Somaśarmā—je demeurerai, prenant refuge au tīrtha sacré de Prabhāsa.

Verse 42

इति द्विचत्वारिंशावताराः

Ainsi s’achèvent les quarante-deux incarnations (formes manifestées) du Seigneur Rudra-Śiva.

Verse 43

अष्टाविंशे द्रापरे तु पराशरसुतो हरिः । यदा व्यासो भविष्यामि नाम्ना द्वैपायनः प्रमुः

«Dans le vingt-huitième Dvāpara, Hari, fils de Parāśara, apparaîtra ; alors je deviendrai Vyāsa, illustre sous le nom de Dvaipāyana.»

Verse 44

तदा षष्ठेन चांशेन कृष्णः पुरुषसत्तमः । वसुदेवसुतः श्रेष्ठो वासुदेवो भविष्यति

Alors, avec un sixième (de la puissance divine), Kṛṣṇa—le meilleur des hommes—naîtra comme l’excellent fils de Vasudeva et sera connu sous le nom de Vāsudeva.

Verse 45

तदाप्यहं भविष्यामि योगात्मा योगमायया । लोकविस्मापनार्थाय ब्रह्मचारिशरीरकः

«Même alors, par Ma Yogamāyā, Je Me manifesterai comme le Soi même du Yoga, prenant le corps d’un brahmacārin (ascète chaste) afin d’égarer les mondes (et de voiler Mon dessein divin).»

Verse 46

श्मशाने मृतमुत्सृज्य दृष्ट्वा कायमनामयम् । ब्राह्मणानां हितार्थाय प्रविष्टो योगमायया

Au champ de crémation, ayant rejeté le corps mort et voyant un corps exempt de souffrance, pour le bien des brāhmaṇas, il y entra par la puissance de Yogamāyā.

Verse 47

दिव्यां मेरुगुहां पुण्यां त्वया सार्द्धं च विष्णुना । भविष्यामि तदा ब्रह्मंल्लकुली नामनामतः

Ô Brahmā, alors, avec toi et avec Viṣṇu, j’entrerai dans la grotte divine et sainte du Meru, et là je me manifesterai sous le nom de Lakulī.

Verse 48

कायावतार इत्येवं सिद्धक्षेत्रं परं तदा । भविष्यति सुविख्यातं यावद्भूमिर्धरिष्यति

Ainsi, ce Siddha-kṣetra suprême et sacré sera connu sous le nom de « Kāyāvatāra », et il demeurera renommé tant que la terre subsistera.

Verse 49

तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः । कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रः कौरुष्य एव च

Là aussi, ces ascètes deviendront mes disciples : Kuśika, Garga, Mitra, et aussi Kauruṣya.

Verse 50

योगिनो ब्राह्मणा वेदपारगा ऊर्द्ध्वरेतसः । प्राप्य माहेश्वरं योगं गमिष्यंति शिवं पुरम्

Les yogins — brahmanes ayant atteint l’autre rive des Veda et préservant leur énergie vitale —, après avoir obtenu le Yoga de Maheśvara, iront à la cité (demeure) de Śiva.

Verse 51

वैवस्वतेऽन्तरे सम्यक् प्रोक्ता हि परमात्मना । योगेश्वरावताराश्च सर्वावर्तेषु सुव्रताः

Dans le Vaivasvata Manvantara, ces vérités furent réellement enseignées avec clarté par le Paramātman, le Soi suprême. Et, en chaque cycle cosmique, se manifestent aussi les incarnations du Seigneur du Yoga (Śiva), ceux aux vœux saints.

Verse 52

व्यासाश्चैवाष्टविंशत्का द्वापरेद्वापरे विभो । योगेश्वरावतारश्च प्रारंभे च कलौ कलौ

Ô Seigneur puissant, en chaque âge Dvāpara il y a véritablement vingt-huit Vyāsa ; et au commencement de chaque âge Kali, le Seigneur du Yoga (Śiva) se manifeste aussi par incarnation.

Verse 53

योगेश्वरावताराणां योगमार्गप्रवर्द्धकाः । महाशैवाश्च चत्वारः शिष्याः प्रत्येकमव्यया

Pour les incarnations du Seigneur du Yoga (Śiva), il est quatre grands disciples śaiva — chacun impérissable — qui font croître et étendent la voie du Yoga.

Verse 54

एते पाशुपताः शिष्या भस्मोद्धूलितविग्रहाः । रुद्राक्षमालाभरणास्त्रिपुण्ड्रांकितमस्तकाः

Ce sont les disciples Pāśupata : le corps enduit de cendre sacrée (bhasma/vibhūti), parés d’un rosaire de Rudrākṣa, et le front marqué du Tripuṇḍra — trois lignes horizontales de vibhūti — signe distinctif de la dévotion au Seigneur Rudra.

Verse 55

शिष्या धर्मरताः सर्वे वेदवेदांगपारगाः । लिंगार्चनरता नित्यं बाह्याभ्यन्तरतः स्थिताः

Tous les disciples étaient voués au dharma, pleinement accomplis dans les Veda et les Vedāṅga. Toujours appliqués au culte du Śiva-liṅga, ils demeuraient inébranlables, extérieurement dans la conduite et intérieurement dans le cœur.

Verse 56

भक्त्या मयि च योगेन ध्याननिष्ठा जितेन्द्रियाः । संख्यया द्वादशाधिक्य शतं च गणिता बुधैः

Ceux qui, par dévotion envers Moi et par le yoga, demeurent fermes dans la méditation et ont vaincu leurs sens—les sages, par le compte, les ont estimés à cent douze.

Verse 57

इत्येतद्वै मया प्रोक्तमवतारेषु लक्षणम् । मन्वादिकृष्णपर्यन्तमष्टाविंशद्युगक्रमात्

Ainsi, j’ai véritablement exposé les marques distinctives des descentes divines. Selon la succession ordonnée des vingt-huit yuga, (ce récit s’étend) depuis l’époque de Manu jusqu’à (l’avènement de) Kṛṣṇa.

Verse 58

तत्र श्रुतिसमूहानां विधानं ब्रह्मलक्षणम् । भविष्यति तदा कल्पे कृष्णद्वैपायनो यदा

Là, l’ordonnancement harmonieux de la multitude des Śruti—marquées du sceau de Brahman—se manifestera en ce kalpa, lorsque paraîtra Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 59

इत्येवमुक्त्वा ब्रह्माणमनुगृह्य महेश्वरः । पुनः संप्रेक्ष्य देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत

Ayant ainsi parlé, Mahādeva, le Mahēśvara, accorda sa grâce et bénit Brahmā. Puis le Seigneur des Devas regarda encore une fois et, sur-le-champ, disparut aux yeux de tous.

Frequently Asked Questions

It presents a yuga-by-yuga theological catalogue in which Śiva declares future/past manifestations aligned with changing Dvāpara transitions and the needs of dharma and śāstric transmission—often framed as Śiva assisting or reconstituting Vyāsa-functions and sage-lineages to preserve knowledge.

The chapter’s ‘symbolism’ is primarily structural: names, numbers (e.g., nineteen forms; repeated groups of four sons), and pilgrimage geographies operate as indexing devices that encode authority. ‘Avatāra’ signifies a knowledge-function—Śiva’s appearance where tapas, equanimity (samabuddhi), and nivṛtti must be reinstalled as living hermeneutics of scripture.

The sampled material foregrounds Śiva’s own avatāra-identities and associated roles (e.g., Atri in a Hemakañcuka designation; Bali as a mahāmuni; yuga-linked appearances at Gaṅgādvāra), emphasizing Śiva’s multi-form pedagogical presence rather than a single iconic form; Gaurī is not prominent in the provided excerpts.