Adhyaya 33
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3339 Verses

वीरभद्रस्य गमनप्रस्थानम् — Vīrabhadra’s Departure for Dakṣa’s Sacrifice

L’Adhyāya 33 poursuit le récit du Dakṣa-yajña en décrivant la mobilisation immédiate des forces de Śiva dès que son ordre est reçu. Brahmā raconte que Vīrabhadra, comblé et obéissant, s’incline devant Maheśvara et part sans délai vers l’enceinte sacrificielle (makha) de Dakṣa. Śiva dépêche d’innombrables gaṇas en escorte « pour la splendeur », soulignant à la fois une procession royale et l’inéluctable dessein cosmique. Les gaṇas se rangent devant et derrière Vīrabhadra, de nature semblable à Rudra, tandis que sa forme martiale apparaît terrifiante et majestueuse—paré à la manière de Śiva, aux bras immenses, orné de serpents, monté sur un char. L’imagerie s’élargit en un catalogue de montures et de gardiens (lions, autres créatures redoutables, éléphants, êtres aquatiques et hybrides), composant une esthétique de cortège guerrier mythique. Des signes fastes accompagnent la marche : une pluie de fleurs tombant d’arbres exauçant les vœux, et les louanges joyeuses des gaṇas. Ce chapitre sert de charnière narrative, du décret divin à la confrontation imminente au yajña, mettant en avant l’autorité de Śiva, la śakti collective des gaṇas et les conséquences rituelles de l’offense faite au Seigneur.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं श्रीमहेशस्य श्रुत्वा वचनमादरात् । वीरभद्रोतिसंतुष्टः प्रणनाम महेश्वरम

Brahmā dit : Ayant respectueusement entendu ces paroles de Śrī Maheśa, Vīrabhadra, extrêmement satisfait, se prosterna avec révérence devant Maheśvara (le Seigneur Śiva).

Verse 2

शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । प्रचचाल ततः शीघ्रं वीरभद्रो मखं प्रति

Portant sur sa tête l’ordre du Seigneur au trident—Śiva, Dieu des dieux—Vīrabhadra se mit aussitôt en marche, promptement, vers le sacrifice de Dakṣa.

Verse 3

शिवोथ प्रेषयामास शोभार्थं कोटिशो गणान् । तेन सार्द्धं महावीरान्मलयानलसन्निभान्

Alors le Seigneur Śiva, pour la splendeur et la magnificence de bon augure, dépêcha des gaṇas par crores; avec eux marchaient de grands héros, flamboyants comme le feu attisé par les vents de Malaya.

Verse 4

अथ ते वीरभद्रस्य पुरतः प्रबला गणाः । पश्चादपि ययुर्वीराः कुतूहलकरा गणाः

Alors ces puissants gaṇas s’avancèrent devant Vīrabhadra; et derrière lui aussi marchèrent des gaṇas héroïques, des troupes dont la seule présence éveillait stupeur et saisissement.

Verse 5

वीरभद्रसमेता येगणाश्शतसहस्रशः । पार्षदाः कालकालस्य सर्वे रुद्रस्वरूपिणः

Avec Vīrabhadra se tinrent les gaṇas, par centaines de milliers : tous étaient les serviteurs du Vainqueur du Temps (Śiva), et chacun portait la forme et la puissance mêmes de Rudra.

Verse 6

गणैस्समेतः किलतैर्महात्मा स वीरभद्रो हरवेषभूषणः । सहस्रबाहुर्भुजगाधिपाढ्यो ययौ रथस्थः प्रबलोतिभीकरः

Accompagné des Gaṇas, le grand d’âme Vīrabhadra—paré des vêtements et des ornements mêmes de Hara—s’ébranla, monté sur son char. Aux mille bras, richement orné des seigneurs des serpents, puissant et terrifiant à l’excès, il s’avança vers le yajña de Dakṣa.

Verse 7

नल्वानं च सहस्रे द्वे प्रमाणं स्यंदनस्य हि । अयुतेनैव सिंहानां वाहनानां प्रयत्नतः

En vérité, la mesure du char était de deux mille nalvas ; et, par un effort dûment accompli, il y avait aussi dix mille lions servant de montures dans cette escorte.

Verse 8

तथैव प्रबलाः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजास्तत्र सहस्रशः

De même, de nombreux lions puissants se tenaient en gardiens sur les flancs ; et là se trouvaient, par milliers, des tigres, des crocodiles, des poissons et des éléphants.

Verse 9

वीरभद्रे प्रचलिते दक्षनाशाय सत्वरम् । कल्पवृक्षसमुत्सृष्टा पुष्पवृष्टिरभूत्तदा

Lorsque Vīrabhadra s’élança promptement pour accomplir la destruction de Dakṣa, alors surgit une pluie de fleurs, comme répandue par le Kalpavṛkṣa, l’arbre céleste qui exauce les vœux.

Verse 10

तुष्टुवुश्च गणा वीर शिपिविष्टे प्रचेष्टितम् । चक्रुः कुतूहलं सर्वे तस्मिंश्च गमनोत्सवैः

Ô vaillant, les gaṇas louèrent les actes et les mouvements de Śipiviṣṭa ; et tous furent saisis d’une ardente curiosité, faisant de leur départ vers ce lieu une fête.

Verse 11

काली कात्यायिनीशानी चामुंडा मुंडमर्दिनी । भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा

Elle est Kālī ; Kātyāyanī ; Īśānī, la Déesse souveraine ; Cāmuṇḍā, destructrice des asuras ; Muṇḍamardinī, celle qui écrase Muṇḍa ; Bhadrakālī ; Bhadrā, l’Auspicious ; Tvaritā, prompte à accorder la protection ; et aussi Vaiṣṇavī.

Verse 12

एताभिर्नवदुर्गाभिर्महाकाली समन्विता । ययौ दक्षविनाशाय सर्वभूतगणैस्सह

Accompagnée de ces neuf Durgās, Mahākālī se mit en route —avec toutes les cohortes des êtres— afin d’accomplir la destruction de Dakṣa.

Verse 13

डाकिनी शाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । कूष्मांडाः पर्पटा श्चैव चटका ब्रह्मराक्षसाः

Étaient présents les Dākinī et les Śākinī, ainsi que les cohortes d’esprits—Pramatha et Guhyaka—avec les Kūṣmāṇḍa, Parpaṭa, Caṭaka et les Brahma-rākṣasa (fantômes de brahmanes), formant le farouche cortège.

Verse 14

भैरवाः क्षेत्रपालाश्च दक्षयज्ञविनाशकाः । निर्ययुस्त्वरितं वीराश्शिवाज्ञाप्रतिपालकाः

Les Bhairava et les Kṣetrapāla—vaillants destructeurs du sacrifice de Dakṣa—partirent aussitôt, avec célérité, en fidèles exécutants de l’ordre du Seigneur Śiva.

Verse 15

तथैव योगिनीचक्रं चतुःषष्टिगणान्वितम् । निर्ययौ सहसा क्रुद्धं दक्षयज्ञं विनाशितुम्

De même, le cercle des Yoginī—accompagné des soixante-quatre gaṇa—s’élança soudain, dans la colère, résolu à anéantir le sacrifice de Dakṣa.

Verse 16

तेषां गणानां सर्वेषां संख्यानं शृणु नारद । महाबलवतां संघोमुख्यानां धैर्यशालिनाम्

Ô Nārada, écoute le nombre de tous ces gaṇas : les chefs éminents des troupes, doués d’une grande force et d’un courage inébranlable.

Verse 17

अभ्ययाच्छंकुकर्णश्च दशकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतो ष्टाभिरेव

Alors s’avança Śaṅkukarṇa, seigneur des gaṇas, escorté de dix koṭis (crores). Kekarākṣa vint avec dix koṭis, et Vikṛta, quant à lui, arriva seul avec huit koṭis.

Verse 18

चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वाङ्गको वीरस्तथैव विकृताननः

Viśākha est accompagné de soixante-quatre; Pāriyātrika, de neuf. De même, le vaillant Sarvāṅgaka vient avec six, et Vikṛtānana aussi avec six.

Verse 19

ज्वालकेशो द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिः समदज्जीमान् दुद्रभोष्टाभिरेव च

Jvālakeśa, le chef éminent parmi les gaṇas de Śiva, arriva accompagné de douze koṭis (crores). Avec lui vint Samadajjīmān avec sept koṭis, et Dudrabhoṣṭa aussi avec huit koṭis.

Verse 20

पंचभिश्च कपालीशः षड्भिस्संदारको गणः । कोटिकोटिभिरेवेह कोटिकुण्डस्तथैव च

Ici, Kapālīśa est entouré de cinq troupes, et le gaṇa nommé Saṃdāraka de six. De même, Koṭikuṇḍa est présent en ce lieu avec des cortèges de koṭis sur koṭis—innombrables—proclamant la majesté sans bornes des gaṇas du Seigneur Śiva.

Verse 21

विष्टंभोऽष्टाभिर्वीरैः कोटिभिर्गणसप्तमः । सहस्रकोटिभिस्तात संनादः पिप्पलस्तथा

Ô bien-aimé, la septième troupe des Gaṇa de Śiva se nomme Viṣṭambha, forte de huit koṭi de vaillants serviteurs. Saṃnāda et Pippala aussi, chacun, commande à mille koṭi (de Gaṇa).

Verse 22

आवेशनस्तथाष्टाभिरष्टाभिश्चंद्रतापनः । महावेशः सहस्रेण कोटिना गणपो वृतः

Āveśana, accompagné de huit troupes d’assistants, et Candratāpana avec huit autres; puis Mahāveśa, chef des Gaṇas, était entouré de mille koṭis. Ainsi se révèle la majesté incommensurable et redoutable de la suite des Gaṇas de Śiva, au service de la souveraineté saguna du Seigneur.

Verse 23

कुण्डी द्वादशकोटीभिस्तथा पर्वतको मुने । विनाशितुं दक्षयज्ञं निर्ययौ गणसत्तम

Ô sage, Kuṇḍī, avec douze koṭis de Gaṇas, et Parvataka, le plus éminent des serviteurs de Śiva, s’avança pour anéantir le sacrifice de Dakṣa.

Verse 24

कालश्च कालकश्चैव महाकालस्तथैव च । कोटीनां शतकेनैव दक्षयज्ञं ययौ प्रति

Kāla, Kālaka et Mahākāla aussi—terribles serviteurs de Rudra—avec cent koṭis, se mirent en route vers le sacrifice de Dakṣa. Leur marche signifie la puissance irrésistible de Śiva sur le temps et l’ordre cosmique, rétablissant le dharma quand la dignité divine est offensée.

Verse 25

अग्निकृच्छतकोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः

Rudra est nommé Agnikṛcchata-koṭya; et aussi Koṭy-agnimukha, « dont le visage est une myriade de feux ». Il est Koṭy-āditya-mūrdhā, « dont la tête est une myriade de soleils »; et pareillement Ghanāvaha, « porteur de nuées épaisses ».

Verse 26

सन्नाहश्शतकोट्या च कोट्या च कुमुदो गणः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या गणाधिपः

Sannāha vint avec cent crores, et le gaṇa Kumuda avec un crore. Amogha et Kokila arrivèrent aussi—chacun seigneur des gaṇas—entourés de crores sur crores d’assistants.

Verse 27

काष्ठागूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशी वृषभस्तथा । सुमन्त्रको गणाधीशस्तथा तात सुनिर्ययौ

Puis Kāṣṭhāgūḍha se mit en route avec les soixante-quatre (compagnons), ainsi que Sukeśī et Vṛṣabha. De même sortit Sumantraka, chef des gaṇas—ô bien-aimé—et tous partirent ensemble.

Verse 28

काकपादोदरः षष्टिकोटिभिर्गणसत्तमः । तथा सन्तानकः षष्टिकोटिभिर्गणपुंगवः

Kākapādodara, le plus éminent parmi les gaṇas de Śiva, est escorté de soixante crores de gaṇas. De même, Santānaka, le premier des gaṇas, est escorté de soixante crores de gaṇas.

Verse 29

महाबलश्च नवभिः कोटिभिः पुंगवस्तथा

Mahābala fut lui aussi présent, avec neuf crores de chefs puissants, héros solides comme des taureaux.

Verse 30

मधुपिंगस्तथा तात गणाधीशो हि निर्ययौ । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च

Alors, ô bien-aimé, Madhupiṅga se mit aussi en route; et Gaṇādhiśa, le Seigneur des gaṇas, sortit pareillement. Nīla aussi—avec quatre-vingt-dix crores d’accompagnants—et Pūrṇabhadra de même, prirent le départ.

Verse 31

निर्ययौ शतकोटीभिश्चतुर्वक्त्रो गणाधिपः । काष्ठागूढेश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा

Alors le Gaṇādhipa se mit en marche : Caturvaktra avec cent koṭis de compagnons ; et, avec soixante-quatre autres dissimulés dans les directions, Sukeśa et Vṛṣabha partirent eux aussi.

Verse 32

विरूपाक्षश्च कोटीनां चतुःषष्ट्या गणेश्वरः । तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च गणाधिपः

Parmi les gaṇas, Virūpākṣa est le seigneur de koṭis d’assistants ; et l’on loue aussi le Gaṇeśvara des soixante-quatre groupes. Tālaketu, Ṣaḍāsya («aux six visages») et Pañcāsya («aux cinq visages») sont pareillement des chefs, seigneurs des gaṇas.

Verse 33

संवर्तकस्तथा चैव कुलीशश्च स्वयं प्रभुः । लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने

«Il est Saṃvartaka, et aussi Kulīśa—le Seigneur Lui-même ; Lokāntaka, à l’essence rayonnante ; et de même Daityāntaka, ô sage.»

Verse 34

गणो भृंगीरिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस्तथा । अशनिर्भालकश्चैव चतुःषष्ट्या सह्स्रकः

Parmi les gaṇas se trouvait l’illustre Bhṛṅgīriṭi, aimé du Deva des devas ; et aussi Aśani et Bhālaka, avec soixante-quatre mille gaṇas assistants.

Verse 35

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंश तिभिर्वृतः । वीरेशो ह्यभ्ययाद्वीरः वीरभद्र शिवाज्ञया

Entouré de centaines et de vingtaines de troupes, innombrables—crores sur crores et milliers sur milliers—le seigneur héroïque des guerriers, Vīrabhadra, s’avança vaillamment, selon l’ordre de Śiva.

Verse 36

भूतकोटिसहस्रैस्तु प्रययौ कोटिभिस्त्रिभिः । रोमजैः श्वगणै श्चैव तथा वीरो ययौ द्रुतम्

Accompagné de milliers de crores de bhūtas, et de trois crores supplémentaires, avec les troupes nées des poils et les meutes de chiens, ce puissant héros se mit en route avec célérité.

Verse 37

तदा भेरीमहानादः शंखाश्च विविधस्वनाः । जटाहरोमुखाश्चैव शृंगाणि विविधानि च

Alors s’éleva le puissant fracas des tambours bhērī ; les conques (śaṅkha) retentirent en sons variés, ainsi que les instruments jhaṭā-hara et romukha, avec des cors de multiples sortes.

Verse 38

ते तानि विततान्येव बंधनानि सुखानि च । वादित्राणि विनेदुश्च विविधानि महोत्सवे

En cette grande fête, on déploya ces guirlandes et tentures de bon augure ; et divers instruments de musique retentirent avec une joyeuse allégresse.

Verse 39

वीरभद्रस्य यात्रायां सबलस्य महामुने । शकुनान्यभवंस्तत्र भूरीणि सुखदानि च

Ô grand sage, alors que Vīrabhadra se mettait en marche avec ses forces, de nombreux présages de bon augure apparurent, apportant le bonheur et un succès favorable.

Frequently Asked Questions

It depicts Vīrabhadra receiving Śiva’s command and departing rapidly—accompanied by countless gaṇas—toward Dakṣa’s sacrificial arena (makha), establishing the immediate prelude to the yajña confrontation.

The martial-cosmic procession symbolizes Śiva’s sovereign intervention: gaṇas function as extensions of Rudra-power, indicating that cosmic order responds when ritual authority is exercised without devotion or reverence to Śiva.

Vīrabhadra’s terrifying theophany (Śiva-like adornment, immense strength, serpentine ornaments), the Rudra-nature of the gaṇas, and auspicious portents (flower-rain from kalpavṛkṣas) that mark divine sanction and inevitability.