
L’Adhyāya 42 dépeint l’approche d’Īśvara (Śiva) vers les abords de l’Himālaya et la convergence cérémonielle qui s’ensuit. Brahmā raconte qu’Himālaya, apprenant l’arrivée de Śiva, se réjouit et prépare l’audience en dépêchant d’abord les montagnes et les brāhmaṇa, tandis qu’il s’avance lui-même avec une hâte dévote. Les devas et les cohortes de montagnes se rassemblent en une vaste formation ordonnée, semblable à une armée, suscitant émerveillement réciproque et félicité partagée; la rencontre est comparée poétiquement à celle des océans d’Orient et d’Occident. Voyant Īśvara devant eux, Himālaya conduit l’acte de révérence; toutes les montagnes et les brāhmaṇa se prosternent devant Sadāśiva. Le chapitre passe ensuite à une description iconographique dense de Śiva: assis sur Vṛṣabha, visage paisible, paré d’ornements, rayonnant de membres divins, vêtu de tissus fins, couronné de joyaux, souriant et pur de splendeur—affirmant une théologie centrée sur le darśana, où la présence visible éveille dévotion, humilité et harmonie cosmique.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः
Brahmā dit : Ayant appris que le Seigneur Girīśa (Śiva) était arrivé près de sa propre cité, l’Himālaya se réjouit, sachant que le Seigneur est l’Īśvara qui pénètre tout et demeure partout.
Verse 2
अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः
Puis, après avoir rassemblé tous les préparatifs, il se mit en route pour s’adresser au Seigneur ; et, dans toutes les directions, il dépêcha aussi les montagnes et les brāhmaṇas.
Verse 3
स्वयं जगाम सद्भक्त्या प्राणेप्सुन्द्रष्टुऽमीश्वरम् । भक्त्युद्रुतमनाश्शैलः प्रशंसन् स्वविधिम्मुदा
Poussé par une dévotion pure, Śaila s’y rendit lui-même, désireux de contempler le Seigneur fût-ce au prix de sa vie. Le cœur fondu par la bhakti, il allait dans la joie, louant sa destinée et la providence.
Verse 4
देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्
Alors, en voyant Devasenā, Himavān fut saisi d’émerveillement. Pensant : « Je suis béni », il s’avança pour la rencontrer face à face.
Verse 5
देवा हि तद्बलं दृष्ट्वा विस्मयम्परमं गताः । आनन्दम्परमम्प्रापुर्देवाश्च गिरयस्तथा
En vérité, à la vue de cette puissance, les dieux furent saisis du plus grand émerveillement; et les dieux—ainsi que les montagnes—atteignirent la félicité suprême.
Verse 6
पर्वतानां महासेना देवानां च तथा मुने । मिलित्वा विरराजेव पूर्वपश्चिमसागरौ
Ô sage, la vaste armée des montagnes et l’assemblée des dieux, s’étant réunies, resplendirent avec éclat—telles les mers d’Orient et d’Occident dans leur majesté.
Verse 7
परस्परं मिलित्वा ते देवाश्च पर्वतास्तथा । कृतकृत्यन्तथात्मानम्मेनिरे परया मुदा
Lorsque les dieux et les seigneurs des montagnes se rencontrèrent dans une concorde mutuelle, ils se réjouirent grandement, sentant en eux-mêmes que leur dessein était accompli.
Verse 8
अथेश्वरम्पुरो दृष्ट्वा प्रणनाम हिमालयः । सर्वे प्रणेमुर्गिरयो ब्राह्मणाश्च सदाशिवम्
Alors, voyant devant lui le Seigneur (Sadāśiva), l’Himālaya se prosterna avec révérence. Toutes les montagnes, et les brāhmaṇas aussi, se prosternèrent devant Sadāśiva.
Verse 9
वृषभस्थम्प्रसन्नास्यन्नानाभरणभूषितम् । दिव्यावयवलावण्यप्रकाशितदिगन्तरम्
Assis sur Vṛṣabha, le taureau, le visage serein et gracieux, paré de maints ornements; la beauté rayonnante de ses membres divins illuminait l’horizon en toutes directions.
Verse 10
सुसूक्ष्माहतसत्पट्टवस्त्रशोभितविग्रहम् । सद्रत्नविलसन्मौलिं विहसन्तं शुचिप्रभम्
Sa forme était parée de soieries d’une finesse exquise, tissées avec perfection ; sa couronne étincelait de joyaux splendides. Souriant doucement, il rayonnait d’une clarté pure et sans tache : une manifestation bénie (saguṇa) qui attire l’esprit du dévot vers la contemplation révérencieuse de Śiva.
Verse 11
भूषाभूताहियुक्तांगमद्भुतावयवप्रभम् । दिव्यद्युतिं सुरेशैश्च सेवितं करचामरैः
Son corps était orné de serpents comme de parures ; chacun de ses membres brillait d’un éclat merveilleux. Rayonnant d’une splendeur divine, il était servi par les seigneurs des dieux, qui l’éventaient de chowries tenus à la main.
Verse 12
वामस्थिताच्युतन्दक्षभागस्थितविभुम्प्रभुम् । पृष्ठस्थितहरिं पृष्ठपार्श्वस्थितसुरादिकम्
Il contempla le Seigneur disposé avec ordre : l’Immuable Acyuta (Viṣṇu) debout à gauche, le Puissant et Souverain à droite, Hari placé à l’arrière, et les cohortes des dieux ainsi que d’autres êtres célestes rangés le long des côtés arrière—vision harmonieuse de l’assemblée divine autour de la présence suprême de Śiva.
Verse 13
नानाविधिसुराद्यैश्च संस्तुतं लोकशंकरम् । स्वहेत्वात्ततनुम्ब्रह्मसर्वेशं वरदायकम्
Il est célébré de mille façons par les dieux et les êtres célestes : le Bienfaiteur des mondes. Par sa libre volonté, Il revêt un corps ; Il est le Brahman, le Seigneur de tout, et le gracieux dispensateur de grâces et de bienfaits.
Verse 14
सगुणं निर्गुणं चापि भक्ताधीनं कृपाकरम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परं सच्चित्सुखात्मकम्
Il est à la fois avec attributs (saguṇa) et au-delà des attributs (nirguṇa) ; Il est compatissant et, par grâce, se laisse comme dépendre de ses dévots. Il est suprême, au-delà même de Prakṛti et de Puruṣa, et sa nature est sat–cit–sukha : Être, Conscience et Béatitude.
Verse 15
प्रभोर्दक्षिणभागे तु ददर्श हरिमच्युतम् । विनतातनयारूढं नानाभूषणभूषितम्
Alors, à la droite du Seigneur, il vit Hari—Viṣṇu l’infaillible—assis sur le fils de Vinatā (Garuḍa) et paré de maints ornements.
Verse 16
प्रभोश्च वामभागे तु मुने मां सन्ददर्श ह । चतुर्मुखं महाशोभं स्वपरीवारसंयुतम्
Ô sage, à la gauche du Seigneur, je vis Brahmā aux quatre visages, rayonnant d’un grand éclat, entouré de sa propre suite.
Verse 17
एतौ सुरेश्वरौ दृष्ट्वा शिवस्याति प्रियौ सदा । प्रणनाम गिरीशश्च सपरीवार आदरात्
Voyant ces deux seigneurs des dieux, toujours infiniment chers à Śiva, Girīśa (l’Himālaya), avec ses compagnons, se prosterna avec respect.
Verse 18
तथा शिवस्य पृष्ठे च पार्श्वयोस्तु विराजितान् । देवादीन्प्रणनामासौ दृष्ट्वा गिरिवरेश्वरः
Alors, voyant les dieux et les autres êtres célestes, resplendissants derrière Śiva et à Ses côtés, le Seigneur du plus noble des monts (l’Himālaya) s’inclina devant eux avec une vénération profonde.
Verse 19
शिवाज्ञया पुरो भूत्वा जगाम स्वपुरं गिरिः । शेषहर्यात्मभूश्शीघ्रं मुनिभिः निर्जरादिभिः
Sur l’ordre de Śiva, la Montagne (l’Himālaya), marchant en tête comme chef, se rendit dans sa propre cité. Derrière lui suivirent promptement Śeṣa, Hari (Viṣṇu), l’Auto-né (Brahmā), avec les sages et les cohortes des dieux immortels.
Verse 20
सर्वे मुनिसुराद्याश्च गच्छन्तः प्रभुणा सह । गिरेः पुरं समुदिताः शशंसुर्बहु नारद
Ô Nārada, tous les sages, les dieux et les autres, cheminant avec le Seigneur, se rassemblèrent dans la cité de la Montagne (Himālaya) et parlèrent longuement, proférant maintes louanges.
Verse 21
रचिते शिखरे रम्ये संस्थाप्य देवतादिकम् । जगाम हिमवांस्तत्र यत्रास्ति विधिवेदिका
Après avoir établi les divinités et les autres dispositions sacrées sur ce sommet magnifiquement préparé, Himavān se rendit là où se trouvait la vedikā, l’autel rituel disposé selon la règle des Écritures.
Verse 22
कारयित्वा विशेषेण चतुष्कन्तो रणैर्युतम् । स्नानदानादिकं कृत्वा परीक्षामकरोत्तदा
Alors, après avoir fait aménager tout spécialement une arène à quatre côtés, pourvue d’équipements de combat, il accomplit les rites du bain sacré, de l’aumône et autres observances; puis, en ce temps-là, il procéda à l’épreuve.
Verse 23
स्वपुत्रान्प्रेषयामास शिवस्य निकटे तथा । हिमो विष्ण्वादिसम्पूर्णवर्गयुक्तस्य शैलराट्
Puis Himavān, roi des montagnes, entouré d’une suite complète où se trouvaient Viṣṇu et les autres dieux, envoya ses propres fils auprès du Seigneur Śiva.
Verse 24
कर्तुमेच्छद्वराचारं महोत्सवपुरस्सरम् । महाहर्षयुतस्सर्वबन्धुयुग्घिमशैलराट्
Désireux d’accomplir les rites excellents, précédés d’une grande fête, le roi des montagnes—Himālaya—empli d’une joie immense, avec tous ses proches, s’empressa d’aller de l’avant.
Verse 25
अथ ते गिरिपु त्राश्च तत्र गत्वा प्रणम्य तम् । सस्ववर्गं प्रार्थनान्तामूचुश्शैलेश्वरस्य वै
Alors les filles de la Montagne s’y rendirent ; s’étant approchées et s’étant prosternées devant Lui, elles formulèrent une prière suppliante—pour elles-mêmes et pour leurs compagnes—à Śaileśvara, le Seigneur de la Montagne.
Verse 26
ततस्ते स्वालयं जग्मुश्शैलपुत्रास्तदाज्ञया । शैलराजाय संचख्युस्ते चायान्तीति हर्षिताः
Puis, sur son ordre, les filles de la Montagne regagnèrent leur demeure. Dans la joie, elles annoncèrent au Roi des Montagnes, Himālaya : «Ils viennent».
Verse 27
अथ देवाः प्रार्थनान्तां गिरेः श्रुत्वातिहर्षिताः । मुने विष्ण्वादयस्सर्वे सेश्वरा मुमुदुर्भृशम्
Alors, ô sage, apprenant que la prière de la Montagne était parvenue à son terme, tous les dieux—Viṣṇu et les autres, avec leurs puissances divines respectives—furent transportés d’une joie immense.
Verse 28
कृत्वा सुवेषं सर्वेपि निर्जरा मुनयो गणाः । गमनं चक्रुरन्येपि प्रभुणा गिरिराड्गृहम्
Après s’être parés de beaux atours, tous les Immortels—les sages et les gaṇa, les serviteurs de Śiva—se mirent en route. D’autres encore, avec le Seigneur, gagnèrent le palais-demeure du roi des montagnes (Himālaya).
Verse 29
तस्मिन्नवसरे मेना द्रष्टुकामाभवच्छिवम् । प्रभोराह्वाययामास मुने त्वां मुनिसत्तमम्
En cet instant même, Menā désira contempler le Seigneur Śiva. Aussi, ô sage—le meilleur des ascètes—elle implora le Seigneur et fit qu’on te mandât.
Verse 30
अगमस्त्वं मुने तत्र प्रभुणा प्रेरितस्तदा । मनसा शिवहृद्धेतुं पूर्णं कर्तुं तमिच्छता
Ô sage, tu t’y rendis alors, poussé par le Seigneur, qui—de sa propre volonté—désirait accomplir pleinement le dessein chéri dans le cœur de Śiva.
Verse 31
त्वाम्प्रणम्य मुने मेना प्राह विस्मितमानसा । द्रष्टुकामा प्रभो रूपं शंकरस्य मदापहम्
S’étant inclinée devant toi, ô sage, Menā—l’esprit saisi d’émerveillement—dit : «Ô seigneur, je désire contempler la forme de Śaṅkara, celui qui ôte l’orgueil et l’ivresse».
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे देवगिरिमेलवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième Saṃhitā, la Rudra-saṃhitā, dans sa troisième section, le Pārvatī-khaṇḍa—s’achève le quarante-deuxième chapitre, intitulé «Description de l’assemblée divine à Devagiri».
Śiva/Īśvara arrives near Himālaya’s city; Himālaya, along with devas, brāhmaṇas, and mountain hosts, assembles to welcome him and offers collective praṇāma, culminating in Śiva’s darśana description.
The episode models darśana as a soteriological trigger: divine presence (sarvagata yet manifest) evokes bhakti, humility, and alignment of cosmic communities, implying that order and grace arise from right recognition and reverent reception.
Anthropomorphic Śiva as Sadāśiva seated on Vṛṣabha, adorned with ornaments and jewels, radiating purity and beauty—an iconographic template for contemplation and devotional visualization.