Adhyaya 4
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 450 Verses

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

L’Adhyāya 4 raconte l’épiphanie de la Déesse (Durgā/Jagadambā) en réponse à la stuti des devas. Brahmā décrit sa manifestation devant les dieux : elle apparaît éclatante, trônant sur un char divin serti de joyaux, enveloppée de son propre tejas, surpassant la splendeur d’innombrables soleils. La théologie descriptive l’identifie par des titres śākta-śiva majeurs : Mahāmāyā, Sadāśiva-vilāsinī, triguṇā et pourtant nirguṇā, nityā, demeurant en Śivaloka, affirmant à la fois immanence et transcendance. Les devas, conduits par Viṣṇu, obtiennent par sa grâce le darśana, goûtent une ānanda commune, se prosternent à maintes reprises et offrent de nouveaux hymnes, la nommant Śivā, Śarvāṇī, Kalyāṇī, Jagadambā, Maheśvarī, Caṇḍī et Sarvārti-nāśinī, protectrice et destructrice de toute souffrance.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका

Brahmā dit : Ainsi louée par les dieux, la Déesse Durgā—celle qui détruit la détresse née du péril—se manifesta devant les devas en tant que Jagadambikā, la Mère de l’univers.

Verse 2

रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे

Assise sur un char divin fait de joyaux—merveille entre les merveilles—orné de réseaux de grelots tintants et pourvu d’une couche excellente et moelleuse, elle rayonnait de splendeur.

Verse 3

कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि

Elle rayonnait d’un éclat surpassant celui de millions de soleils. Ses membres gracieux étaient lumineux d’eux-mêmes; demeurant au cœur de sa propre masse de splendeur, elle apparaissait sous une forme excellente et de bon augure, d’une clarté parfaitement égale et sans défaut.

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la Deuxième section, la Rudra-saṃhitā; dans la Troisième division, le Pārvatī-khaṇḍa—s’achève le Quatrième chapitre intitulé «Devasāntvana», la Consolation des Devas.

Verse 5

त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी

Elle est Caṇḍī, la Mère qui enfante les trois dieux ; elle est Śivā, celle qui anéantit toute affliction. Elle est la Mère de tous, la Grande Sommeil cosmique (Mahānidrā), et la Sauveuse qui fait traverser tous les êtres—qui sont les siens—au-delà des liens du monde.

Verse 6

तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः

Par l’éclat de cette masse de lumière divine, Śivā (Pārvatī) fut contemplée par les dieux. Désirant ardemment son darśana béni, les devas la louèrent de nouveau par des hymnes.

Verse 7

अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि

Alors toutes les cohortes des dieux—à commencer par Viṣṇu—désireuses de la voir, contemplèrent réellement là Jagadambā, la Mère de l’univers, ayant obtenu sa grâce.

Verse 8

बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः

Un immense élan de béatitude s’éleva en tous les habitants des trois cieux. Sans cesse ils se prosternèrent devant Elle, et avec une révérence particulière ils la célébrèrent.

Verse 9

देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्

Les dieux dirent : « Ô Śivā, ô Śarvāṇī, ô Bienfaisante, Mère de l’univers, ô Grande Déesse ! Nous, les dieux, nous nous inclinons devant Toi de toutes les manières, car Tu détruis toutes les afflictions. »

Verse 10

न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे

Ô Déesse, Reine des dieux—ô Bienheureuse : en vérité, les Veda et tous les śāstra ne peuvent connaître pleinement Ta réalité. Ta grandeur dépasse même la méditation ; ô Śivā, Tu es au-delà de la parole et de l’esprit.

Verse 11

अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता

Parce qu’Elle se détourne sans cesse de ce qui n’est pas le Suprême, même la Śruti la décrit comme toujours saisie d’émerveillement ; que dire alors des autres êtres—que peuvent-ils réellement comprendre ?

Verse 12

जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्

Bien des dévots, par la bhakti, obtiennent Ta grâce et la connaissent. Pour les dévots qui ont pris refuge en Toi, il n’existe nulle part la peur ni rien de semblable.

Verse 13

विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे

Ô Ambikā, toute gracieuse, daigne te réjouir et entendre notre humble requête. Ô Devī, ô Mahādevī—bien que nous soyons inférieurs et indignes, nous déposons pourtant devant toi notre prière, nous qui sommes tes serviteurs de toujours.

Verse 14

पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्

Autrefois, devenue la fille de Dakṣa, elle naquit comme la bien-aimée de Hara (Śiva). Par cette manifestation divine, elle anéantit la grande arrogance et la suffisance de Brahmā, ainsi que celles des autres.

Verse 15

पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि

Ayant subi le mépris de ton père, sous l’emprise du destin tu abandonnas ce corps et gagnas ton propre monde. En vérité, Hara (Śiva) ôte aussi la peine des simples comme des enfants et des affligés.

Verse 16

न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्

Ô Maheśvarī, cette œuvre divine n’a pas encore été menée à son plein accomplissement. Dans le trouble, nous—avec les sages et les dieux—sommes venus à toi pour refuge.

Verse 17

पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे

Ô Maheshanī, accomplis le vœu du cœur des immortels, afin que les paroles de Sanatkumāra portent réellement leur fruit—ô Śive, comme en Śiva tout devient réussite.

Verse 18

अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्

«Ô Déesse, descends sur la terre et redeviens l’épouse de Rudra (Śiva). Accomplis la līlā divine selon l’ordre cosmique, afin que les dieux immortels obtiennent la félicité.»

Verse 19

सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः

Ô Déesse, que Rudra aussi—demeurant sur le mont Kailāsa—soit à jamais bienheureux. Que tous les êtres soient heureux ; que la souffrance soit entièrement anéantie.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः

Brahmā dit : Après avoir ainsi parlé, tous les dieux—à commencer par Viṣṇu—submergés d’une dévotion aimante, gardèrent le silence et demeurèrent recueillis, leur être tout entier incliné dans la bhakti.

Verse 21

शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्

En entendant l’hymne de louange chanté par les dieux, Śivā (Pārvatī) fut grandement réjouie. Puis, discernant la raison, elle se souvint de son propre Seigneur—Śiva.

Verse 22

उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला

Alors la Déesse Umā, pleine de compassion et toujours tendre envers les dévots, s’adressa en souriant à ces devas—en commençant par Mā (Lakṣmī) et son seigneur (Viṣṇu)—et leur parla.

Verse 23

उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः

Umā dit : «Ô Hari, ô Vidhātā, Créateur ! Ô dieux et sages—désormais délivrés de la peine—écoutez tous mes paroles. Je suis comblée ; de cela, point de doute.»

Verse 24

चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्

«Mes actes divins, chantés partout, sont source de bien-être et de joie pour les trois mondes. Ainsi, c’est moi-même qui ai fait advenir tout cela—à commencer par l’égarement de Dakṣa et les événements qui s’ensuivirent.»

Verse 25

अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्

«Assurément, je manifesterai sur la terre une incarnation parfaite—sans aucun doute. Les raisons en sont nombreuses ; je les dirai ici avec une grande ferveur.»

Verse 26

पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः

Autrefois, ô bien-aimé, le divin Himācala et Menā—doués d’une dévotion très pure—me rendirent service, me chérissant avec la tendresse d’une mère envers son enfant.

Verse 27

इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः

À présent, vous deux, rendez-Moi sans cesse service avec une dévotion pure. Et toi, Menā—sans aucun doute—d’une manière toute particulière, Je serai véritablement ta fille.

Verse 28

रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति

«Que Rudra s’avance — et que vous tous alliez aussi — pour prendre incarnation dans la demeure d’Himavān. Ensuite Moi aussi Je descendrai ; alors, assurément, l’anéantissement de la souffrance adviendra.»

Verse 29

सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्

«Vous tous, retournez à vos demeures et goûtez longtemps votre bonheur propre. Je descendrai de nouveau, devenant une fille, et je serai empressée de servir Menā.»

Verse 30

हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी

«Je deviendrai l’épouse de Hara : telle est la résolution la plus intime de mon cœur, soigneusement tenue secrète. En vérité, la līlā divine de Śiva est merveilleuse, et elle peut envoûter même les sages.»

Verse 31

यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता

«Depuis l’instant où j’ai abandonné mon propre corps, les dieux nés de Dakṣa—voyant le mépris manifesté par mon père—se rendirent au sacrifice (yajña) de leur seigneur.»

Verse 32

तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः

«Dès lors, ce Seigneur Rudra fut connu sous le nom de Kālāgni. Il devint promptement Digambara—vêtu des seules directions—et demeura tout entier voué à me contempler.»

Verse 33

मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः

Voyant ma colère au sacrifice, Satī s’y rendit auprès de son père. Puis, avec un discernement résolu—connaissant les exigences du dharma—elle abandonna joyeusement son propre corps.

Verse 34

योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः

Ayant quitté sa demeure convenable et revêtu une apparence d’un autre monde, Mahādeva ne put supporter la séparation d’avec Satī—elle qui se manifesta en ma propre forme (en Pārvatī).

Verse 35

मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्

«À cause de moi, il fut accablé d’une grande douleur et revêtit l’austère tenue d’un ascète. Dès lors, il renonça même aux plus hauts plaisirs nés du désir.»

Verse 36

अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्

«Écoutez encore un autre récit—ô Viṣṇu, ô Vidhātā (Brahmā), ô sages et dieux—au sujet de la līlā de Maheśa, le Grand Seigneur, qui soutient les mondes.»

Verse 37

विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः

Tourmenté par l’angoisse de la séparation, il façonna avec amour une guirlande de mes os ; et, bien qu’entièrement éveillé, il ne trouva la paix nulle part, demeurant tout seul.

Verse 38

इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा

Lui—bien qu’il fût le Seigneur—errait çà et là, pleurant à haute voix comme s’il était sans recours. Vagabondant partout et toujours, il ne discernait plus ce qui est convenable de ce qui ne l’est pas.

Verse 39

इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव

Ainsi le Seigneur Hara, Souverain des souverains, accomplit ce līlā divin, révélant aux amants les voies de l’amour. Et il prononça des paroles telles celles d’un amant ardent, comme s’il était lui-même tourmenté par la douleur de la séparation.

Verse 40

वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः

En vérité, le suprême Parameśvara est sans altération et sans déclin, l’Invaincu. Ce Śiva, le Maître, est parfaitement accompli, Seigneur de Māyā et souverain de l’univers entier.

Verse 41

अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः

Autrement, à quoi servirait le désir pour Celui qui est au-delà de l’illusion ? Par quelle modification le Seigneur Suprême pourrait-il jamais être promptement souillé par Māyā ?

Verse 42

रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः

Rudra, le Seigneur qui pénètre tout, désire ardemment prendre ma main en mariage. Ainsi, ô dieux, je descendrai sur la terre et je naîtrai dans la demeure de Menā et d’Himācala.

Verse 43

अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता

«C’est pourquoi je descendrai, afin de réjouir Rudra. Prenant une condition mondaine, j’entrerai dans le sein de Menā, l’épouse de l’Himālaya.»

Verse 44

भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः

«Devenue dévote et bien-aimée de Rudra, j’accomplirai une austérité (tapas) des plus difficiles à supporter. J’accomplirai l’œuvre des dieux ; vérité, vérité, sans aucun doute.»

Verse 45

गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः

Retournez tous dans vos demeures. Adorez Bhava (le Seigneur Śiva) chaque jour. Par sa grâce, toute souffrance est anéantie—sans aucun doute.

Verse 46

भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः

Par sa compassion, le Seigneur compatissant accordera assurément l’auspice en tout temps. Et pour cette raison même—puisque je dois être son épouse—je serai vénérée et honorée dans les trois mondes.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, cette Jagadambā, la Mère de l’univers, tandis que les dieux regardaient, disparut de leur vue. Ô cher, Śivā atteignit promptement son propre monde.

Verse 48

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः

Alors Viṣṇu et les autres devas, avec les sages—emplis de joie—après avoir adressé leur salut respectueux en cette direction, s’en retournèrent chacun vers sa propre demeure.

Verse 49

इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्

Ainsi, ô seigneur parmi les sages, le noble récit de la Déesse Durgā t’a été exposé. Il dispense sans cesse la félicité aux hommes, accordant à la fois les jouissances du monde et la délivrance (mokṣa).

Verse 50

य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्

Quiconque l’écoute chaque jour, ou—l’esprit recueilli—le fait entendre à autrui; ou le récite, ou même le fait réciter, obtient l’accomplissement de tous les désirs légitimes.

Frequently Asked Questions

The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.

The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.

She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).