Adhyaya 39
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3962 Verses

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

L’Adhyāya 39 prend la forme d’un dialogue : Nārada prie Brahmā de raconter ce que fit Śiva (Śaśimauli/Śaṅkara) lorsqu’il reçut la maṅgalapatrikā, l’acte/convocation nuptiale de bon augure qui marque l’acceptation officielle du mariage. Brahmā décrit alors la conduite de Śiva : il accueille l’invitation avec joie, rit de contentement et honore les messagers, offrant un modèle de protocole à la fois divin et intelligible selon l’usage du monde (laukikācāra). Il fait lire le document comme il se doit, puis l’accepte solennellement selon la procédure prescrite (vidhānataḥ), soulignant la justesse rituelle et l’affirmation publique. Il annonce aux envoyés que leur mission est accomplie, leur ordonne d’être présents à ses noces et déclare explicitement qu’il a accepté l’union. Les messagers, après s’être prosternés et l’avoir circumambulé, repartent dans l’allégresse en proclamant leur succès. L’ouverture affirme que l’écoute de ce récit est auspicious et détruit les péchés ; la līlā de Śiva harmonise la transcendance avec l’ordre social, et la suite conduit vers les préparatifs du mariage, exaltant le maṅgala comme force spirituelle et la souveraineté gracieuse de Śiva dans le cadre rituel et social.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वत्तोऽस्माभिः कृपानिधे

Nārada dit : «Ô Créateur (Brahmā), père vénérable, très sage—disciple du Seigneur Viṣṇu—je te rends hommage. Ô trésor de compassion, c’est de toi que nous avons entendu ce récit sacré et merveilleux.»

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । वैवाहिकं सुमाङ्गल्यं सर्वाघौघविनाशनम्

À présent, je désire entendre le récit sacré du Seigneur au Croissant de lune (Śiva) : l’histoire bénie de Son mariage, dispensatrice de bon augure et destructrice de l’amas entier des péchés.

Verse 3

किं चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम् । तां श्रावय कथान्दिव्यां शङ्करस्सपरात्मनः

Ayant reçu la lettre de bon augure, que fit Mahādeva ? De grâce, raconte-nous ce récit divin de Śaṅkara, Lui qui est le Soi suprême.

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु वत्स महाप्राज्ञ शाङ्करम्परमं यशः । यच्चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम्

Brahmā dit : « Écoute, mon enfant bien-aimé, ô très sage ; entends la gloire suprême de Śaṅkara—ce que fit Mahādeva après avoir reçu l’acte nuptial de bon augure. »

Verse 5

अथ शम्भुर्गृहीत्वा तां मुदा मंगलपत्रिकाम् । विजहास प्रहृष्टात्मा मानन्तेषां व्यधाद्विभुः

Alors Śambhu, prenant avec joie cette lettre de bon augure, sourit, l’âme ravie ; le Seigneur qui pénètre tout, le cœur réjoui, accorda des honneurs à ceux qui lui rendaient hommage.

Verse 6

वाचयित्वा च तां सम्यग्स्वीचकार विधानतः । तज्जनन्यापयामास बहुसम्मान्य चादृतः

Après lui avoir fait réciter correctement ce document, il l’accepta selon le rite prescrit ; puis, avec grand honneur et respect, il fit porter un message à sa mère.

Verse 7

उवाच सुनिवर्गांस्तान्कार्य्यं सम्यक् कृतं शुभम् । आगन्तव्यं विवाहे मे विवाहस्स्वीकृतो मया

Elle dit à ces êtres vertueux : «L’œuvre de bon augure a été accomplie comme il se doit. Vous devez venir à mon mariage ; cette union, je l’ai acceptée.»

Verse 8

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः प्रहृष्टास्ते प्रणम्य तम् । परिक्रम्य ययुर्धाम शंसन्तः स्वं विधिम्परम्

Entendant ces paroles de Śambhu (le Seigneur Śiva), ils furent comblés de joie. Après s’être prosternés devant Lui et avoir fait la circumambulation, ils partirent vers leur demeure, louant le dharma suprême qu’Il leur avait prescrit et enseigné.

Verse 9

अथ देवेश्वरश्शम्भुस्सामरस्त्वां मुने द्रुतम् । लौकिकाचारमाश्रित्य महालीलाकरः प्रभुः

Alors Śambhu, Seigneur des dieux—en harmonie avec tous—s’adressa promptement à toi, ô sage. Ce Seigneur suprême, auteur de la grande līlā divine, adopta les usages du monde (laukika-ācāra) pour le jeu sacré de Sa līlā.

Verse 10

त्वमागतः परप्रीत्या प्रशंसंस्त्वं विधिम्परम् । प्रणमंश्च नतस्कन्धो विनीतात्मा कृताञ्जलिः

Tu es venu avec une dévotion suprême, louant l’ordonnance exaltée du dharma. Te prosternant, les épaules courbées d’humilité, l’âme disciplinée et les mains jointes, tu demeures dans une soumission révérencieuse.

Verse 11

अस्तौस्सुजयशब्दान्हि समुच्चार्य मुहुर्मुहुः । निदेशं प्रार्थयंस्तस्य प्रशंसंस्त्वं विधिम्मुने

Après avoir, maintes fois, proclamé à haute voix des paroles de victoire propice, tu louas ce Seigneur; et, ô sage, tu sollicitas humblement de Lui l’instruction sur le rite conforme.

Verse 12

ततश्शंभुः प्रहृष्टात्मा दर्शयंल्लौकिकीं गतिम् । उवाच मुनिवर्य त्वां प्रीणयञ्छुभया गिरा

Alors Śambhu, réjoui au-dedans et, pour le jeu divin, prenant une allure mondaine, te parla, ô le meilleur des sages, te comblant de paroles de bon augure.

Verse 13

शिव उवाच । प्रीत्या शृणु मुनिश्रेष्ठ ह्यस्मत्तोऽद्य वदामि ते । ब्रुवे तत्त्वां प्रियो मे यद्भक्तराजशिरोमणिः

Śiva dit : «Écoute avec amour, ô le meilleur des sages. Aujourd’hui je te parlerai directement. Je proclamerai la vérité, car tu m’es cher—véritable joyau de la couronne parmi les rois des dévots».

Verse 14

कृतं महत्तपो देव्या पार्वत्या तव शासनात् । तस्यै वरो मया दत्तः पतित्वे तोषितेन वै

Sur ton ordre, la Déesse Pārvatī accomplit de grandes austérités. Satisfait de cela, je lui accordai la grâce que (Śiva) deviendrait son époux.

Verse 15

करिष्येऽहं विवाहं च तस्या वश्यो हि भक्तितः । सप्तर्षिभिस्साधितश्च तल्लग्नं शोधितं च तैः

Oui, j’accomplirai son mariage, car par la dévotion je suis véritablement passé sous son ascendant. Et l’instant propice des noces a été dûment fixé par les Sept Ṛṣi, puis examiné et confirmé par eux.

Verse 16

अद्यतस्सप्तमे चाह्नि तद्भविष्यति नारद । महोत्सवं करिष्यामि लौकिकीं गतिमाश्रितः

Ô Nārada, le septième jour à compter d’aujourd’hui, cet événement aura lieu. En adoptant une démarche extérieure selon l’usage du monde, j’organiserai une grande fête.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य परात्मनः । प्रसन्नधीः प्रभुं नत्वा तात त्वं वाक्यमब्रवीः

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Śaṅkara — le Soi suprême —, toi, ô bien-aimé, l’esprit paisible et réjoui, tu te prosternas devant le Seigneur, puis tu prononças ces paroles.

Verse 18

नारद उवाच । भवतस्तु व्रतमिदम्भक्तवश्यो भवान्मतः । सम्यक् कृतं च भवता पार्वतीमानसेप्सितम्

Nārada dit : «Ce vœu qui est le tien est vraiment juste, car l’on te tient pour Celui que la dévotion peut gagner. Tu l’as accompli comme il se doit, et ainsi tu as comblé le désir du cœur de Pārvatī.»

Verse 19

कार्यं मत्सदृशं किञ्चित्कथनीयन्त्वया विभो । मत्वा स्वसेवकं मां हि कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

Ô Seigneur qui pénètres tout, dis-moi quelque tâche qui me convienne. Considère-moi comme ton serviteur et accorde-moi ta grâce. Hommage à Toi.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्तु त्वया शम्भुश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सादरं त्वां मुनीश्वर

Brahmā dit : Ainsi interpellé par toi, Śambhu—Śaṅkara, toujours bienveillant envers ses dévots—répondit le cœur apaisé et te parla avec l’honneur qui t’est dû, ô seigneur parmi les sages.

Verse 21

शिव उवाच । विष्णुप्रभृतिदेवांश्च मुनीन्सिद्धानपि ध्रुवम् । त्वन्निमन्त्रय मद्वाण्या मुनेऽन्यानपि सर्वतः

Śiva dit : «Invite—assurément—Viṣṇu et les autres dieux, ainsi que les munis et les Siddhas. Et, ô sage, par Ma propre parole, invite aussi tous les autres de toutes les directions.»

Verse 22

सर्व आयान्तु सोत्साहास्सर्वशोभासमन्विताः । सस्त्रीसुतगणाः प्रीत्या मम शासनगौरवात्

«Que tous viennent—pleins d’élan et parés de toute splendeur—avec leurs épouses, leurs enfants et leurs serviteurs, dans la joie, par respect pour la dignité de Mon commandement.»

Verse 23

नागमिष्यन्ति ये त्वत्र मद्विवाहोत्सवे मुने । ते स्वकीया न मन्तव्या मया देवादयः खलु

Ô sage, ceux qui ne viendront pas ici célébrer la fête de mon mariage—fussent-ils des dieux et autres semblables—ne doivent certes pas être tenus par moi pour miens.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इतीशाज्ञां ततो धृत्वा भवाञ्छङ्करवल्लभः । सर्वान्निमन्त्रयामास तं तं गत्वा द्रुतं मुने

Brahmā dit : Ayant ainsi reçu l’ordre du Seigneur, Bhavān—bien-aimé de Śaṅkara—alla promptement, ô sage, vers chacun, et les invita tous.

Verse 25

शम्भूपकण्ठमागत्य द्रुतं मुनिवरो भवान् । तद्दूत्यात्तत्र सन्तस्थौ तदाज्ञाम्प्राप्य नारद

Ô Nārada, toi—le meilleur des sages—tu allas promptement vers Pakaṇṭha, le cher serviteur de Śambhu. Agissant comme son messager, tu demeuras là après avoir reçu son ordre.

Verse 26

शिवोऽपि तस्थौ सोत्कण्ठस्तदागमनलालसः । स्वगणैस्सोत्सवैस्सवेंर्नृत्यद्भिस्सर्वतोदिशम्

Śiva aussi se tint là, le cœur plein d’ardente attente, aspirant à son arrivée ; et tout autour, dans toutes les directions, ses propres gaṇas—joyeux, en fête—dansaient en célébration.

Verse 27

एतस्मिन्नेव काले तु रचयित्वा स्ववेषकम् । आजगामाच्युतश्शीघ्रं कैलासं सपरिच्छदः

En ce même instant, Acyuta (Viṣṇu), après avoir arrangé son propre déguisement, vint promptement au Kailāsa, accompagné de ses serviteurs et de tout son cortège.

Verse 28

शिवम्प्रणम्य सद्भक्त्या सदारस्सदलो मुदा । तदाज्ञाम्प्राप्य सन्तस्थौ सुस्थाने प्रीतमानसः

S’étant prosterné devant le Seigneur Śiva avec une dévotion authentique, et se réjouissant avec son épouse et ses serviteurs, il reçut l’ordre de Śiva puis demeura à sa place convenable, le cœur rempli d’allégresse.

Verse 29

तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः

« Ainsi, accompagné de mes propres serviteurs, je me rendis promptement et avec joie à Kailāsa. Après m’être prosterné devant le Seigneur, je demeurai véritablement là, le cœur heureux, avec mes serviteurs. »

Verse 30

इन्द्रादयो लोकपाला आययुस्सपरिच्छदाः । तथैवालंकृतास्सर्वे सोत्सवास्सकलत्रकाः

Indra et les autres gardiens des mondes arrivèrent, accompagnés de leurs suites. De même, tous vinrent richement parés, dans un esprit de fête, avec leurs épouses.

Verse 31

तथैव मुनयो नागास्सिद्धा उपसुरा स्तथा । आययुश्चापरेऽपीह सोत्सवास्सुनिमन्त्रिताः

De même, les sages, les nāgas, les siddhas, ainsi que les upasuras, divinités servantes, arrivèrent en ce lieu ; et bien d’autres encore vinrent ici, joyeux et dans l’allégresse d’une fête, dûment conviés.

Verse 32

महेश्वरस्तदा तत्रागतानां च पृथक् पृथक् । सर्वेषाममराद्यानां सत्कारं व्यदधान्मुदा

Alors Maheshvara, dans la joie, accorda une hospitalité respectueuse—à chacun tour à tour—à tous ceux qui étaient arrivés, en commençant par les Devas.

Verse 33

अथोत्सवो महानासीत्कैलासे परमोद्भुतः । नृत्यादिकन्तदा चक्रुर्यथायोग्यं सुरस्त्रियः

Alors, sur le Kailāsa, s’éleva une grande fête, merveille suprême. En ce temps‑là, les femmes célestes accomplirent danses et autres arts, chacune selon ce qui convenait à son rôle, offrant un service joyeux dans l’auguste présence de Śiva.

Verse 34

एतस्मिन्समये देवा विष्ण्वाद्या ये समागताः । यात्रां कारयितुं शम्भोस्तत्रोषुस्तेऽखिला मुने

En ce temps‑là, tous les dieux rassemblés—à commencer par Viṣṇu—demeurèrent sur place, ô sage, afin que la yātrā, la procession sacrée du Seigneur Śambhu, fût accomplie comme il se doit.

Verse 35

शिवाज्ञप्तास्तदा सर्वे मदीयमिति यन्त्रिताः । शिवकार्यमिदं सर्वं चक्रिरे शिवसेवनम्

Alors tous, sur l’ordre de Śiva et retenus par ce sentiment : «Nous Lui appartenons», accomplirent toute cette œuvre comme l’œuvre même de Śiva—et ainsi s’adonnèrent au service et au culte de Śiva.

Verse 36

मातरस्सप्त तास्तत्र शिवभूषाविधिम्परम् । चक्रिरे च मुदा युक्ता यथायोग्यन्तथा पुनः

Là, les sept Mères divines, emplies de joie, accomplirent selon la règle le rite suprême d’ornement de Śiva; puis elles réordonnèrent encore toute chose comme il convenait.

Verse 37

तस्य स्वाभाविको वेषो भूषाविविरभूत्तदा । तस्येच्छया मुनिश्रेष्ठ परमेशस्य सुप्रभो

Alors, son vêtement naturel devint, pour ainsi dire, un ornement rayonnant. Ô le meilleur des sages, par la volonté du Seigneur suprême, son éclat splendide se déploya.

Verse 38

चन्द्रश्च मुकुटस्थाने सान्निध्यमकरोत्तदा । लोचनं सुन्दरं ह्यासीत्तृतीयन्तिलकं शुभम्

Alors la Lune prit place sur la couronne, demeurant là en proche présence. Son œil apparut d’une beauté merveilleuse, et le troisième œil, de bon augure, se dressa tel un tilaka sacré—emblème de la présence gracieuse et manifestée (saguṇa) de Śiva.

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे देवनिमन्त्रण देवागमन शिवयात्रावर्णनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein du Deuxième Livre, la Rudra Saṃhitā, et de la Troisième section appelée Pārvatī-khaṇḍa—s’achève le trente-neuvième chapitre, intitulé « L’invitation des Deva, l’arrivée des dieux et la description de la procession de Śiva ».

Verse 40

अन्यांगसंस्थितास्सर्पास्तदंगाभरणानि च । बभूवुरतिरम्याणि नानारत्नमयानि च

Les serpents reposant sur ses autres membres devinrent des ornements pour ces membres, d’une beauté exquise à contempler, comme s’ils avaient été façonnés de multiples sortes de joyaux.

Verse 41

विभूतिरंगरागोऽभूच्चन्दनादिसमुद्भवः । तद्दुकूलमभूद्दिव्यं गजचर्मादि सुन्दरम्

La vibhūti, la cendre sacrée, devint l’ornement de son corps ; le santal et autres essences devinrent des onguents parfumés. Son vêtement devint merveilleux—beau, façonné de peau d’éléphant et d’autres couvertures divines.

Verse 42

ईदृशं सुन्दरं रूपं जातं वर्णातिदुष्करम् । ईश्वरोऽपि स्वयं साक्षादैश्वर्यं लब्धवान्स्वतः

Une forme d’une telle beauté prit naissance, si extraordinaire qu’il est difficile de la décrire par des mots. Même le Seigneur Lui-même, présent en personne, obtint par sa puissance innée la souveraine majesté divine.

Verse 43

ततश्च सर्वे सुरपक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे शिवसन्निधिं तदा महोत्सवाः प्रोचुरहो मुदान्विताः

Alors tous—les dieux et les daityas, les nāgas, les êtres ailés, les apsarās et les grands sages—s’assemblèrent dans la présence même de Śiva. Pleins de joie, ils s’écrièrent : « Ah ! Quelle grande fête ! »

Verse 44

सर्वै ऊचुः । गच्छ गच्छ महादेव विवाहार्थं महेश्वर । गिरिजाया महादेव्याः सहास्माभिः कृपां कुरु

Tous dirent : « Va, va, ô Mahādeva—ô Maheśvara—avance pour l’accomplissement des noces. Accorde-nous ta grâce en venant avec nous auprès de Girijā, la grande Déesse. »

Verse 45

ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या विज्ञानप्रीतमानसः

Alors Viṣṇu prononça des paroles convenant à l’instant. S’étant prosterné devant Śaṅkara avec dévotion, l’esprit réjoui par le vrai discernement spirituel, il s’adressa à Lui.

Verse 46

विष्णुरुवाच । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । कार्यकर्त्ता स्वभक्तानां विज्ञप्तिं शृणु मे प्रभो

Viṣṇu dit : «Ô Dieu des dieux, Mahādeva, plein de tendresse pour ceux qui se réfugient en Toi ; Toi qui accomplis les besoins de Tes propres dévots—ô Seigneur, écoute ma humble requête.»

Verse 47

गृह्योक्तविधिना शम्भो स्वविवाहस्य शंकर । गिरीशसुतया देव्या कर्म कर्तुमिहार्हसि

Ô Śambhu, ô Śaṅkara, tu dois maintenant accomplir ici les rites sacrés de ton propre mariage selon les prescriptions de la tradition Gṛhya, avec la Déesse, fille de Girīśa (l’Himālaya).

Verse 48

त्वया च क्रियमाणे तु विवाहस्य विधौ हर । स एव हि तथा लोके सर्वस्सुख्यातिमाप्नुयात

Ô Hara, lorsque le rite nuptial est accompli par toi, cet acte même devient célèbre dans le monde entier et obtient une renommée universellement propice.

Verse 49

मण्डपस्थापनन्नान्दीमुखन्तत्कुलधर्मतः । कारय प्रीतितो नाथ लोके स्वं ख्यापयन् यशः

Ô Seigneur, fais ériger avec joie le pavillon et accomplir l’auspicieux rite de Nandīmukha selon le dharma coutumier de cette lignée, afin que ta propre gloire soit largement proclamée dans le monde.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तदा शम्भुर्विष्णुना परमेश्वरः । लौकिकाचारनिरतो विधिना तच्चकार सः

Brahmā dit : Ainsi interpellé par Viṣṇu, Śambhu—le Seigneur Suprême—, soucieux de maintenir la juste conduite du monde, accomplit cet acte selon la règle prescrite.

Verse 51

अहं ह्यधिकृतस्तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । अकुर्वं मुनिभिः प्रीत्या तत्र तत्कर्म चादरात्

En vérité, mandaté par lui, j’accomplis tout ce qui convenait à une prospérité de bon augure ; et là, les sages étant satisfaits, j’exécutai ce rite avec dévotion et respect.

Verse 52

कश्यपोऽत्रिर्वशिष्ठश्च गौतमो भागुरिर्गुरुः । कण्वो बृहस्पतिश्शक्तिर्जमदग्निः पराशरः

Là se trouvaient Kaśyapa, Atri et Vasiṣṭha ; Gautama ; Bhāguri, le maître vénérable ; Kaṇva ; Bṛhaspati ; Śakti ; Jamadagni ; et Parāśara.

Verse 53

मार्कण्डेयश्शिलापाकोऽरुणपालोऽकृतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गश्शिलादोऽथ महामुने

Ô grand sage, (étaient aussi présents) Mārkaṇḍeya, Śilāpāka, Aruṇapāla, Akṛtaśrama ; ainsi qu’Agastya, Cyavana, Garga et Śilāda, des ṛṣi illustres.

Verse 54

दधीचिरुपमन्युश्च भरद्वाजोऽकृतव्रणः । पिप्पलादोऽथ कुशिकः कौत्सो व्यासः सशिष्यकः

Il y avait Dadhīci, Upamanyu, Bharadvāja et Akṛtavraṇa ; Pippalāda ; puis Kuśika, Kautsa, et Vyāsa avec ses disciples — tous présents et vénérables.

Verse 55

एते चान्ये च बहव आगताश्शिवसन्निधिम् । मया सुनोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्

Ceux-ci, et bien d’autres encore, parvinrent jusqu’à la présence immédiate du Seigneur Śiva. Dûment instruits par moi, ils y accomplirent le rite prescrit, selon la règle et la tradition.

Verse 56

वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । रक्षां चक्रुर्महेशस्य कृत्वा कौतुकमंगलम्

Tous ces sages, pleinement versés dans les Veda et leurs sciences auxiliaires, accomplirent selon les injonctions védiques le rite de protection pour Mahesha, après avoir d’abord achevé les actes auspicieux de joie et de bénédiction.

Verse 57

ऋग्यजुस्सामसूक्तैस्तु तथा नानाविधैः परैः । मंगलानि च भूरीणि चक्रुः प्रीत्यर्षयोऽखिलाः

Alors tous les ṛṣi, remplis de joie, accomplirent de nombreux rites auspices, récitant des hymnes du Ṛg, du Yajur et du Sāma Veda, ainsi que divers autres chants sacrés.

Verse 58

ग्रहाणां पूजनं प्रीत्या चक्रुस्ते शम्भुना मया । मण्डलस्थसुराणां च सर्वेषां विघ्नशान्तये

Afin d’apaiser tous les obstacles, ils accomplirent avec joie le culte des graha (planètes) et aussi de tous les dieux établis dans leurs cercles respectifs, selon l’ordonnance de Śambhu (le Seigneur Śiva).

Verse 59

ततश्शिवस्तु सन्तुष्टः कृत्वा सर्वं यथोचितम् । लौकिकं वैदिकं कर्म ननाम च मुदा द्विजान्

Alors le Seigneur Śiva, pleinement satisfait, après avoir accompli comme il se doit tout ce qui était prescrit — les observances mondaines comme les rites védiques — s’inclina avec joie devant les brāhmaṇa, les « deux-fois-nés ».

Verse 60

अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्

Alors le Seigneur de tous les êtres, plaçant en avant les sages et les devas comme avant-garde, s’élança avec joie depuis ce Kailāsa, le plus éminent des monts.

Verse 61

बहिः कैलासकुधराच्छम्भुस्तस्थौ मुदान्वितः । देवैस्सह द्विजैश्चैव नानास्वीकारकः प्रभुः

Hors du mont Kailāsa, Śambhu se tint debout, empli de joie. Le Seigneur—qui, par grâce, accueille les offrandes et les formes de culte les plus diverses—était entouré des devas et des sages deux fois nés.

Verse 62

तदोत्सवो महानासीत्तत्र देवादिभिः कृतः । सन्तुष्ट्यर्थं महेशस्य गानवाद्यसुनृत्यकः

Cette célébration y fut véritablement grandiose, accomplie par les dieux et d’autres êtres célestes; emplie de chants, de musique instrumentale et de danses gracieuses, uniquement pour réjouir Maheśa (le Seigneur Śiva).

Frequently Asked Questions

Śiva’s reception, reading, and formal acceptance of the maṅgalapatrikā (auspicious marriage invitation/document) connected with the impending Śiva–Pārvatī wedding, including his instructions to the envoys to attend the ceremony.

The maṅgala document symbolizes the transition from intention to dharmically sanctioned union; Śiva’s vidhānataḥ acceptance teaches that cosmic events manifest through orderly rites, and that maṅgalya operates as a spiritual purifier when aligned with dharma and devotion.

Śiva appears as Devēśvara (sovereign deity) and as Mahālīlākara (performer of divine play), simultaneously transcendent and exemplary in laukika conduct—honoring messengers, following procedure, and publicly affirming the union.