Adhyaya 36
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3638 Verses

Viṣṇoḥ Sahasranāma-stotreṇa Śiva-prasādaḥ (Vishnu’s Thousand-Name Hymn and Shiva’s Grace)

Cet Adhyāya, raconté par Sūta, décrit un épisode rituel et théologique où Viṣṇu adore Śiva par une offrande de mille lotus (sahasra-kamala) tout en récitant un sahasranāma-stotra, après avoir établi un liṅga de terre (pārthiva-liṅga). Pour éprouver la pureté de l’offrande, Śiva dissimule un lotus et crée volontairement une insuffisance dans le compte rituel. Viṣṇu, peiné de voir la complétude prescrite interrompue, songe que son propre œil est semblable au lotus et peut servir de substitut; il se résout à l’offrir, faisant du don de soi l’offrande suprême (ātma-samarpaṇa). Alors Śiva intervient en disant « mā mā » (ne fais pas) et se manifeste depuis le liṅga, attestant que le vrai culte se mesure au bhāva—l’intention et la disponibilité à se dépouiller de soi—et accorde sa grâce. L’enseignement secret: la précision du rite est précieuse, mais son sommet est la totalité intérieure de la dévotion qui appelle l’épiphanie divine.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा विष्णुकृतं दिव्यं परनामविभूषितम् । सहस्रनामस्वस्तोत्रं प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

Sūta dit : Ayant entendu l’hymne divin de bon augure — le stotra auspice des Mille Noms, composé par Viṣṇu et orné des Noms suprêmes (de Śiva) — Maheśvara fut comblé de joie.

Verse 2

परीक्षार्थं हरेरीशः कमलेषु महेश्वरः । गोपयामास कमलं तदैकं भुवनेश्वरः

Afin d’éprouver Hari (Viṣṇu), le Grand Seigneur — Maheśvara, Seigneur des mondes — cacha un lotus parmi les lotus.

Verse 3

पंकजेषु तदा तेषु सहस्रेषु बभूव च । न्यूनमेकं तदा विष्णुर्विह्वलश्शिवपूजने

Alors, parmi ces mille lotus, on constata qu’il en manquait un. À cet instant, Viṣṇu fut profondément bouleversé dans son culte au Seigneur Śiva.

Verse 4

हृदा विचारितं तेन कुतो वै कमलं गतम् । यातं यातु सुखेनैव मन्नेत्रं कमलं न किम्

Réfléchissant en son cœur, il se dit : «Où donc le lotus est-il allé ? Qu’il s’en aille—qu’il parte en paix. Mon propre œil n’est-il pas lui-même un lotus ?»

Verse 5

ज्ञात्वेति नेत्रमुद्धृत्य सर्वसत्त्वावलम्बनात् । पूजयामास भावेन स्तवयामास तेन च

Ayant compris ainsi, il leva son regard—se réfugiant auprès du soutien de tous les êtres, le Seigneur Śiva. Avec une dévotion du cœur, il L’adora, et dans ce même élan il Le loua par des hymnes.

Verse 6

ततः स्तुतमथो दृष्ट्वा तथाभूतं हरो हरिम् । मा मेति व्याहरन्नेव प्रादुरासीज्जगद्गुरुः

Alors Hara (Śiva), voyant Hari (Viṣṇu) ainsi incliné dans la louange, prononça : «Ne t’afflige pas, ne t’afflige pas». Et à cette parole même, le Jagadguru—Maître du monde, Śiva Lui-même—se manifesta.

Verse 7

तस्मादवतताराशु मण्डलात्पार्थिवस्य च । प्रतिष्ठितस्य हरिणा स्वलिंगस्य महेश्वरः

«Ainsi, Mahādeva—Mahēśvara—descendit promptement de ce cercle sacré de terre, afin d’accorder sa grâce à son propre Liṅga, dûment établi par Hari (Viṣṇu).»

Verse 8

यथोक्तरूपिणं शम्भुं तेजोराशिसमुत्थितम् । नमस्कृत्य पुरः स्थित्वा स तुष्टाव विशेषतः

Voyant Śambhu dans la forme même qui avait été décrite—manifesté d’un amas de splendeur divine—il se prosterna, se tint devant Lui, puis Le loua avec une dévotion toute particulière.

Verse 9

तदा प्राह महादेवः प्रसन्नः प्रहसन्निव । सम्प्रेक्ष्य कृपया विष्णुं कृतांजलिपुटं स्थितम्

Alors Mahādeva, satisfait et comme souriant doucement, posa un regard de compassion sur Viṣṇu, debout les mains jointes, et parla.

Verse 10

शङ्कर उवाच । ज्ञातं मयेदं सकलं तव चित्तेप्सितं हरे । देवकार्यं विशेषेण देवकार्य्यरतात्मनः

Śaṅkara dit : « Ô Hari, j’ai pleinement compris tout ce que désire ton cœur, et tout particulièrement la mission divine, car ta nature est vouée à l’œuvre des dieux. »

Verse 11

देवकार्य्यस्य सिद्ध्यर्थं दैत्यनाशाय चाश्रमम् । सुदर्शनाख्यं चक्रं च ददामि तव शोभनम्

« Pour l’accomplissement du dessein des dieux et pour l’anéantissement des Daityas, Je te donne un āśrama sacré ainsi que ce disque splendide nommé Sudarśana. »

Verse 12

यद्रूपं भवता दृष्टं सर्वलोकसुखावहम् । हिताय तव देवेश धृतं भावय तद्ध्रुवम्

Cette forme que tu as contemplée—qui apporte la félicité à tous les mondes—a été assumée par le Seigneur des dieux pour ton bien. Aussi, contemple cette même forme avec une certitude inébranlable.

Verse 13

रणाजिरे स्मृतं तद्वै देवानां दुःखनाशनम् । इदं चक्रमिदं रूपमिदं नामसहस्रकम्

Lorsqu’on s’en souvient sur le champ de bataille, cela devient vraiment le destructeur de la peine des dieux. «Voici le disque ; voici la forme ; voici les mille noms.»

Verse 14

ये शृण्वन्ति सदा भक्त्या सिद्धि स्यादनपायिनी । कामानां सकलानां च प्रसादान्मम सुव्रत

Ô toi aux vœux nobles, ceux qui écoutent toujours avec dévotion obtiennent une réalisation spirituelle qui ne déchoit pas ; et, par Ma grâce, tous leurs désirs légitimes s’accomplissent.

Verse 15

सूत उवाच । एवमुक्त्वा ददौ चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् । सुदर्शनं स्वपादोत्थं सर्वशत्रुविनाशनम्

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, il remit à Sūrya le disque Sudarśana, éclatant comme dix mille soleils, né de son propre pied, et apte à anéantir tous les ennemis.

Verse 16

विष्णुश्चापि सुसंस्कृत्य जग्राहोदङ्मुखस्तदा । नमस्कृत्य महादेवं विष्णुर्वचनमब्रवीत्

Alors Viṣṇu aussi, s’étant dûment purifié et recueilli, prit place le visage tourné vers le nord. Après s’être incliné avec révérence devant Mahādeva, Viṣṇu prononça ces paroles.

Verse 17

विष्णुरुवाच । शृणु देव मया ध्येयं पठनीयं च किं प्रभो । दुःखानां नाशनार्थं हि वद त्वं लोकशंकर

Viṣṇu dit : « Ô Deva, écoute-moi. Ô Seigneur, que dois-je méditer et que dois-je réciter ? Afin de détruire les douleurs, dis-le-moi, ô Śaṅkara, bienfaiteur des mondes. »

Verse 18

सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तेन सन्तुष्टस्तु शिवोऽब्रवीत् । प्रसन्नमानसो भूत्वा विष्णुं देवसहायकम्

Sūta dit : Ainsi interrogé par lui, le Seigneur Śiva, satisfait, prit la parole. L’esprit paisible et plein de grâce, Il s’adressa à Viṣṇu, le soutien des dieux.

Verse 19

शिव उवाच । रूपं ध्येयं हरे मे हि सर्वानर्थप्रशान्तये । अनेकदुःखनाशार्थं पठ नामसहस्रकम्

Śiva dit : «Ô Hari, médite assurément sur Ma forme, afin d’apaiser tous les malheurs. Et pour détruire les multiples sortes de souffrance, récite le Sahasranāma, les Mille Noms.»

Verse 20

धार्य्यं चक्रं सदा मे हि सवार्भीष्टस्य सिद्धये । त्वया विष्णो प्रयत्नेन सर्वचक्रवरं त्विदम्

«Ce disque doit être porté par Moi en tout temps, pour l’accomplissement de tout ce que Je désire. Ô Viṣṇu, par ton effort assidu, celui-ci est devenu le plus excellent de tous les disques.»

Verse 21

अन्ये च ये पठिष्यन्ति पाठयिष्यन्ति नित्यशः । तेषां दुःखं न स्वप्नेऽपि जायते नात्र संशयः

Et d’autres encore—ceux qui le réciteront régulièrement, ou le feront réciter chaque jour—pour eux la peine ne naît pas même en rêve ; là-dessus, nul doute.

Verse 22

राज्ञा च संकटे प्राप्ते शतावृत्तिं चरेद्यदा । साङ्गः च विधिसंयुक्तं कल्याणं लभते नरः

Quand un roi est frappé par le malheur, si un homme, en ce temps de détresse, accomplit l’observance de śatāvṛtti—intégrale en tous ses membres et conforme au rite prescrit—il obtient un bienfait propice et un heureux bien-être.

Verse 23

रोगनाशकरं ह्येतद्विद्यावित्तदमुत्तमम् । सर्वकामप्रदं पुण्यं शिवभक्तिप्रदं सदा

En vérité, cette observance détruit les maladies et demeure le don suprême de la connaissance et de la prospérité. Elle accorde tout désir légitime, est source de mérite, et confère toujours la dévotion au Seigneur Śiva.

Verse 24

यदुद्दिश्य फलं श्रेष्ठं पठिष्यन्ति नरास्त्विह । सप्स्यन्ते नात्र संदेहः फलं तत्सत्यमुत्तमम्

En visant ce fruit suprême, les hommes de ce monde réciteront ce récit sacré. Ils en obtiendront assurément le fruit, sans aucun doute. Le résultat promis est vrai et des plus excellents.

Verse 25

यश्च प्रातस्समुत्थाय पूजां कृत्वा मदीयिकाम् । पठते मत्समक्षं वै नित्यं सिद्धिर्न दूरतः

Celui qui, se levantant à l’aube, accomplit l’adoration qui M’est offerte puis récite ceci chaque jour comme s’il se tenait en Ma présence même, pour lui la siddhi, l’accomplissement spirituel, n’est jamais loin.

Verse 26

ऐहिकीं सिद्धिमाप्नोति निखिलां सर्वकामिकाम् । अन्ते सायुज्यमुक्तिं वै प्राप्नोत्यत्र न संशयः

En ce monde même, il obtient l’accomplissement complet qui satisfait tous les désirs légitimes; et, à la fin, il atteint assurément la sāyujya-mukti, l’union avec le Seigneur Śiva. Il n’y a là aucun doute.

Verse 27

सूत उवाच । एवमुक्त्वा तदा विष्णुं शंकरः प्रीतमानसः । उपस्पृश्य कराभ्यां तमुवाच गिरिशः पुनः

Sūta dit : Après avoir ainsi parlé à Viṣṇu, Śaṅkara, l’esprit rempli de joie, le toucha de ses deux mains, et le Seigneur de la Montagne (Giriśa) lui adressa de nouveau la parole.

Verse 28

शिव उवाच । वरदोऽस्मि सुरश्रेष्ठ वरान्वृणु यथेप्सितान् । भक्त्या वशीकृतो नूनं स्तवेनानेन सुव्रतः

Śiva dit : «Ô le meilleur parmi les dieux, Je suis le dispensateur de grâces : choisis les bienfaits que tu désires. Vraiment, par ta dévotion, ce cantique m’a gagné ; ô toi aux vœux nobles.»

Verse 29

सूत उवाच । इत्युक्तो देवदेवेन देवदेवं प्रणम्य तम् । सुप्रसन्नतरो विष्णुस्सांजलिर्वाक्यमब्रवीत्

Sūta dit : Ainsi interpellé par le Dieu des dieux, Viṣṇu se prosterna devant ce Seigneur divin. Plus encore réjoui, les paumes jointes en vénération, il prononça ces paroles.

Verse 30

विष्णुरुवाच । यथेदानीं कृपानाथ क्रियते चान्यतः परा । कार्य्या चैव विशेषेण कृपालुत्वात्त्वया प्रभो

Viṣṇu dit : «Ô Seigneur de compassion, de même qu’à présent s’accomplit une œuvre suprême (de salut), qu’elle soit aussi accomplie ailleurs. Ô Maître, en raison de ta miséricorde, il convient que tu l’exécutes tout particulièrement, car tu es la compassion même.»

Verse 31

त्वयि भक्तिर्महादेव प्रसीद वरमुत्तमम् । नान्यमिच्छामि भक्तानामार्त्तयो नैव यत्प्रभो

«Ô Mahādeva, que ma dévotion demeure en Toi : sois gracieux et accorde-moi le don suprême. Je ne désire rien d’autre, ô Seigneur ; pour les dévots, il n’est nulle détresse lorsque Tu es leur refuge.»

Verse 32

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दया वान्सुतरां भवः । पस्पर्श च तदंगं वै प्राह शीतांशुशेखरः

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, Bhava (le Seigneur Śiva), empli d’une compassion plus grande encore, toucha son corps ; puis le Seigneur au croissant de lune parla.

Verse 33

शिव उवाच । मयि भक्तिस्सदा ते तु हरे स्यादनपायिनी । सदा वन्द्यश्च पूज्यश्च लोके भव सुरैरपि

Śiva dit : «Ô Hari, que ta dévotion envers Moi soit toujours constante et jamais défaillante. Dans le monde, sois à jamais digne de vénération et d’adoration, même de la part des dieux.»

Verse 34

विष्वंभरेति ते नाम सर्वपापहरं परम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादात्सुरोत्तम

«Ton nom sera “Viśvambhara”, le suprême qui enlève tous les péchés. Il n’y a là aucun doute — par Ma grâce, ô le meilleur des dieux.»

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रस्सर्वदेवेश्वरः प्रभुः । पश्यतस्तस्य विष्णोस्तु तत्रैव च मुनीश्वराः

Sūta dit : «Ayant ainsi parlé, Rudra — le Seigneur, le souverain de tous les dieux — disparut aux regards. Et tandis que Viṣṇu regardait, les grands sages s’évanouirent eux aussi en ce même lieu.»

Verse 36

जनार्दनोऽपि भगवान्वचनाच्छङ्करस्य च । प्राप्य चक्रं शुभं तद्वै जहर्षाति स्वचेतसि

Même le Seigneur Janārdana (Viṣṇu), suivant la parole de Śaṅkara, obtint ce disque de bon augure ; et, au fond de son cœur, il se réjouit grandement.

Verse 37

कृत्वा ध्यानं च तच्छम्भोः स्तोत्रमेतन्निरन्तरम् । पपाठाध्यापयामास भक्तेभ्यस्तदुपादिशत्

Après avoir d’abord médité sur le Seigneur Śambhu, le Bienheureux, il récita sans cesse cet hymne; il le fit aussi enseigner à d’autres et l’exposa aux dévots.

Verse 38

इति पृष्टं मयाख्यातं शृण्वताम्पापहारकम् । अतःपरं च किं श्रेष्ठाः प्रष्टुमिच्छथ वै पुनः

Ainsi, ce que vous avez demandé, je l’ai exposé ; pour ceux qui écoutent, cela devient un effaceur de péchés. Maintenant donc, ô nobles, que désirez-vous encore demander à nouveau ?

Frequently Asked Questions

Śiva tests Viṣṇu’s worship by concealing one lotus from the thousand-lotus offering; Viṣṇu resolves to substitute his own lotus-like eye to preserve ritual completeness, prompting Śiva to manifest and halt the sacrifice, thereby validating devotion and self-offering as the highest form of pūjā.

The missing lotus signifies the inevitable insufficiency of merely external ritual; the eye symbolizes consciousness and personal identity, so offering it encodes ātma-nivedana (total self-surrender). The pārthiva-liṅga represents a consecrated focal point where transcendence becomes immanent—Śiva’s grace emerges precisely when inner intent becomes complete.

Śiva appears as Jagadguru and compassionate examiner (kṛpālu-parīkṣaka), manifesting directly from the installed liṅga; the emphasis is on Śiva as the responsive Lord whose anugraha is drawn forth by perfected bhakti rather than by ritual mechanics alone.