Adhyaya 34
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3435 Verses

Harīśvara-liṅga Mahimā and the Origin-Context of Viṣṇu’s Sudarśana (हरिश्वरलिङ्गमहिमा तथा सुदर्शनप्राप्तिकथा)

L’Adhyāya 34 prend la forme d’une enquête purāṇique : les sages assemblés, après avoir entendu l’enseignement précédent de Sūta, demandent un exposé précis sur la mahimā (grandeur sacrée) du Harīśvara-liṅga. Ils interrogent aussi l’origine du Sudarśana-cakra de Viṣṇu et le type de culte qui permit de l’obtenir. Sūta ouvre alors la “Harīśvara-kathā” par une crise : les daityas deviennent trop puissants, oppriment les mondes et entraînent la déchéance du dharma. Les Devas, accablés, se réfugient auprès de Viṣṇu et sollicitent un moyen d’action. Viṣṇu affirme qu’il accomplira leur dessein en adorant d’abord Śiva (Giriśa), montrant que l’efficacité suprême, la victoire et la puissance décisive découlent de la Śiva-ārādhana et de la liṅga-upāsanā.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य सूतस्य च मुनीश्वराः । समूचुस्तं सुप्रशस्य लोकानां हितकाम्यया

Vyāsa dit : Ayant ainsi entendu les paroles de ce Sūta, les sages souverains, le louant grandement, s’adressèrent de nouveau à lui, désirant le bien de tous les mondes.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि ततः पृच्छामहे वयम् । हरीश्वरस्य लिंगस्य महिमानं वद प्रभो

Les sages dirent : « Ô Sūta, tu connais tout ; c’est pourquoi nous t’interrogeons. Ô vénérable, dis-nous la gloire du Liṅga de Harīśvara. »

Verse 3

चक्रं सुदर्शनं प्राप्तं विष्णुनेति श्रुतं पुरा । तदाराधनतस्तात तत्कथा च विशेषतः

Depuis les temps anciens, cher enfant, on a entendu que Viṣṇu obtint le disque Sudarśana par l’adoration. Aussi, mon fils, raconte en détail ce récit : comment ce culte fut accompli et comment la grâce fut obtenue.

Verse 4

सूत उवाच । श्रूयतां च ऋषिश्रेष्ठा हरीश्वरकथा शुभा । यतस्सुदर्शनं लब्धं विष्णुना शंकरात्पुरा

Sūta dit : «Écoutez, ô les meilleurs des sages, ce récit propice de Hari et d’Īśvara : comment, jadis, Viṣṇu obtint de Śaṅkara le Sudarśana (disque).»

Verse 5

कस्मिंश्चित्समये दैत्याः संजाता बलवत्तराः । लोकांस्ते पीडयामासुर्धर्मलोपं च चक्रिरे

À un certain moment, les Daityas devinrent d’une puissance excessive. Ils se mirent à tourmenter les mondes et causèrent le déclin du dharma.

Verse 6

ते देवाः पीडिता दैत्यैर्महाबलपराक्रमैः । स्वं दुखं कथयामासुर्विष्णुं निर्जररक्षकम्

Ces dieux, accablés par les daityas d’une force et d’une vaillance immenses, allèrent rapporter leurs souffrances à Viṣṇu, le protecteur des Immortels (les devas).

Verse 7

देवा ऊचुः । कृपां कुरु प्रभो त्वं च दैत्यैस्संपीडिता भृशम् । कुत्र यामश्च किं कुर्मश्शरण्यं त्वां समाश्रिताः

Les Devas dirent : «Ô Seigneur, fais-nous miséricorde. Nous sommes cruellement opprimés par les Daityas. Où irons-nous, et que ferons-nous ? Ô Refuge de tous, nous n’avons pris asile qu’en Toi seul.»

Verse 8

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा देवानां दुःखितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं विष्णुर्वचनमब्रवीत

Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles des dieux, le cœur accablé de peine, Viṣṇu—se souvenant des pieds de lotus du Seigneur Śiva—prononça ces mots.

Verse 9

विष्णुरुवाच । करिष्यामि च वः कार्य्यमाराध्य गिरिशं सुराः । बलिष्ठाश्शत्रवो ह्येते विजेतव्याः प्रयत्नतः

Viṣṇu dit : «Ô dieux, j’accomplirai votre dessein en adorant Girīśa (le Seigneur Śiva). Ces ennemis sont d’une puissance extrême ; il faut donc les vaincre par un effort résolu.»

Verse 10

सूत उवाच । इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । मत्वा दैत्यान्हतान्दुष्टान्ययुर्धाम स्वकंस्वकम्

Sūta dit : Ainsi instruits par le puissant Viṣṇu, tous les devas, croyant les daityas pervers déjà abattus, s’en allèrent — chacun vers sa propre demeure céleste.

Verse 11

विष्णुरप्यमराणां तु जयार्थमभजच्छिवम् । सर्वामराणामधिपं सर्वसाक्षिणमव्ययम्

Même Viṣṇu, pour assurer la victoire des dieux, rendit un culte à Śiva — le Seigneur de tous les devas, le Témoin de tout, l’Immuable et l’Impérissable.

Verse 12

गत्वा कैलासनिकटे तपस्तेपे हरिस्स्वयम् । कृत्वा कुंडं च संस्थाप्य जातवेदसमग्रतः

S’étant rendu près du mont Kailāsa, Hari (Viṣṇu) lui-même entreprit des austérités. Après avoir façonné le kuṇḍa, le foyer du feu sacré, et l’avoir établi selon le rite, il se tint devant Jātavedas, le feu consacré, et poursuivit l’adoration.

Verse 13

पार्थिवेन विधानेन मंत्रैर्नानाविधैरपि । स्तोत्रैश्चैवाप्यनेकैश्च गिरिशं चाभजन्मुदा

Selon le rite prescrit du culte Pārthiva, l’adoration faite de terre, avec des mantras de maintes sortes et de nombreux hymnes, il vénéra avec joie Girīśa — Śiva, le Seigneur de la Montagne.

Verse 14

कमलैस्सरसो जातैर्मानसाख्यान्मुनीश्वराः । बद्ध्वा चैवासनं तत्र न चचाल हरिस्स्वयम्

Ô sages souverains, avec des lotus nés du lac nommé Mānas, il y disposa un siège; et Hari (Viṣṇu) lui-même ne bougea pas de cet endroit, demeurant fermement établi.

Verse 15

प्रसादावधि चैवात्र स्थेयं वै सर्वथा मया । इत्येवं निश्चयं कृत्वा समानर्च शिवं हरिः

«Jusqu’à obtenir la grâce (prasāda) de Śiva, je dois demeurer ici en toute manière.» Ayant ainsi pris une ferme résolution, Hari (Viṣṇu) continua d’adorer le Seigneur Śiva avec une dévotion égale et un esprit serein.

Verse 16

यदा नैव हरस्तुष्टो बभूव हरये द्विजाः । तदा स भगवान्विष्णुर्विचारे तत्परोऽभवत्

Lorsque Hara (le Seigneur Śiva) ne fut nullement satisfait de Hari (le Seigneur Viṣṇu), ô deux-fois-nés, alors le bienheureux Seigneur Viṣṇu se consacra tout entier à une profonde réflexion sur ce qu’il convenait de faire.

Verse 17

विचार्यैवं स्वमनसि सेवनं बहुधा कृतम् । तथापि न हरस्तुष्टो बभूवोतिकरः प्रभुः

Ainsi, après avoir longuement réfléchi en son propre esprit, il accomplit maintes formes de service et d’adoration ; pourtant, le Seigneur Hara ne fut pas satisfait, et le Maître souverain devint d’une sévérité extrême.

Verse 18

सहस्रैर्नामभिः प्रीत्या तुष्टाव परमेश्वरम्

Avec une dévotion aimante, il loua le Seigneur Suprême (Śiva) par mille noms sacrés.

Verse 19

प्रत्येकं कमलं तस्मै नाममंत्रमुदीर्य च । पूजयामास वै शंभुं शरणागतवत्सलम्

À chaque lotus offert, il prononçait pour Lui le mantra du Nom, et il adora véritablement Śambhu—Śiva, le Seigneur plein de tendresse envers ceux qui cherchent refuge en Lui.

Verse 20

परीक्षार्थं विष्णुभक्तेस्तदा वै शंकरेण ह । कमलानां सहस्रात्तु हृतमेकं च नीरजम्

Afin d’éprouver la dévotion de Viṣṇu, Śaṅkara, en ce temps-là, retira un lotus des mille lotos préparés pour le culte.

Verse 21

न ज्ञातं विष्णुना तच्च मायाकारणमद्भुतम् । न्यूनं तच्चापि सञ्ज्ञाय तदन्वेषणतत्परः

Viṣṇu ne comprit pas cette cause merveilleuse de la māyā. Mais, constatant le manque, il se voua entièrement à la rechercher.

Verse 22

बभ्राम सकलां पृथ्वीं तत्प्रीत्यै सुदृढव्रतः । तदप्राप्य विशुद्धात्मा नेत्रमेकमुदाहरत्

Avec un vœu inébranlable, il parcourut toute la terre pour Lui plaire (à Śiva). Mais ne L’ayant pas obtenu, cet être à l’âme purifiée offrit l’un de ses yeux.

Verse 23

तं दृष्ट्वा स प्रसन्नोऽभूच्छंकरस्सर्वदुःखहा । आविर्बभूव तत्रैव जगाद वचनं हरिम्

En le voyant, Śaṅkara—celui qui ôte toute peine—fut comblé de joie. Là même, Il se manifesta et adressa des paroles à Hari (Viṣṇu).

Verse 24

शिव उवाच । प्रसन्नोऽस्मि हरे तुभ्यं वरं ब्रूहि यथेप्सितम् । मनोऽभिलषितं दद्मि नादेयं विद्यते तव

Śiva dit : « Ô Hari, Je suis satisfait de toi. Dis le don que tu désires, selon ton vœu. Je t’accorderai ce que ton cœur appelle ; pour toi, rien ne sera retenu. »

Verse 25

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं केशवः प्रीतमानसः । महाहर्षसमापन्नो ह्यब्रवीत्सांजलिश्शिवम्

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Śambhu (Śiva), Keśava (Viṣṇu), l’esprit comblé de joie, saisi d’une grande allégresse, s’adressa à Śiva les mains jointes.

Verse 26

विष्णुरुवाच । वाच्यं किं मे त्वदग्रे वै ह्यन्तर्यामी त्वमास्थितः । तथापि कथ्यते नाथ तव शासनगौरवात्

Vishnu dit : « Que puis-je dire devant Toi, alors que Tu demeures Toi-même comme le Souverain Intérieur en tout ? Pourtant, ô Seigneur, je parle tout de même — par respect pour la majesté de Ton commandement. »

Verse 27

दैत्यैश्च पीडितं विश्वं सुखं नो नस्सदा शिव । दैत्यान्हंतुं मम स्वामिन्स्वायुधं न प्रवर्त्तते

« Ô Shiva, le monde entier est opprimé par les démons ; pour nous, il n'y a pas de paix durable. Ô mon Seigneur, quand je souhaite détruire les démons, ma propre arme ne parvient pas à agir. »

Verse 28

किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः । अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः

«Que dois-je faire, et où irai-je ? Je n’ai nul autre protecteur suprême. C’est pourquoi, ô Parameśāna, je suis venu à Toi seul pour refuge.»

Verse 29

सूत उवाच । इत्युक्त्वा च नमस्कृत्य शिवाय परमात्मने । स्थितश्चैवाग्रतश्शंभोः स्वयं च पुरुपीडितः

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, il se prosterna avec révérence devant Śiva, le Soi suprême ; puis, lui-même grandement accablé, il se tint debout devant Śambhu (le Seigneur Śiva).

Verse 30

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्देवदेवो महेश्वरः । ददौ तस्मै स्वकं चक्रं तेजोराशिं सुदर्शनम्

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Viṣṇu, Mahādeva—Dieu des dieux, Mahēśvara—lui accorda Son propre disque, Sudarśana, amas concentré de splendeur divine.

Verse 31

तत्प्राप्य भगवान्विष्णुर्दैत्यांस्तान्बलवत्तरान् । जघान तेन चक्रेण द्रुतं सर्वान्विना श्रमम्

Parvenu en ce lieu, le bienheureux Seigneur Viṣṇu frappa promptement tous ces puissants Dānavas de son disque, les anéantissant sans la moindre peine.

Verse 32

जगत्स्वास्थ्यं परं लेभे बभूवुस्सुखिनस्सुराः । सुप्रीतः स्वायुधं प्राप्य हरिरासीन्महासुखी

Le monde obtint une parfaite prospérité, et les dieux furent heureux. Hari (Viṣṇu), grandement ravi d’avoir retrouvé sa propre arme, demeura dans une joie suprême.

Verse 33

ऋषय ऊचुः । किं तन्नामसहस्रं वै कथय त्वं हि शांकरम् । येन तुष्टो ददौ चक्रं हरये स महेश्वरः

Les sages dirent : «Quel est donc ce Nom aux mille appellations de Śaṅkara ? Dis-le-nous. Par lui, Mahādeva, le grand Maheśvara, comblé de joie, accorda le disque (cakra) à Hari (Viṣṇu).»

Verse 34

इति श्रीशिव महापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein du Quatrième livre de la Koṭirudrasaṃhitā, s’achève le trente-quatrième chapitre intitulé : «Récit de l’obtention par Viṣṇu du disque Sudarśana».

Verse 35

व्यास उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं सूतो वचनमब्रवीत्

Vyāsa dit : Ayant ainsi entendu les paroles de ces munis, dont l’âme était affinée par la contemplation, Sūta, se souvenant des pieds de lotus de Śiva, répondit par la parole.

Frequently Asked Questions

The chapter sets up the Harīśvara-liṅga narrative by linking it to the tradition that Viṣṇu obtained the Sudarśana-cakra; the theological argument is that Viṣṇu’s capacity to resolve the daitya threat is contingent upon worshipping Śiva (Giriśa/Śaṅkara).

The Sudarśana-cakra functions as a symbol of divinely sanctioned order-enforcement, while the Harīśvara-liṅga represents the ritual-theological axis through which such sanction is accessed—encoding the principle that ultimate authority is mediated through Śiva-tattva and Liṅga-upāsanā.

Śiva is highlighted under epithets emphasizing sovereign mountain-lordship and beneficence—Giriśa and Śaṅkara—and the chapter foregrounds Harīśvara as a Liṅga-centered theological locus that authorizes and empowers even Viṣṇu’s protective function.