
Cet adhyāya, raconté par Sūta devant les ṛṣi assemblés, introduit le liṅga nommé Rāmeśvara et promet d’en exposer l’origine et la manifestation (prādurbhāva). Le récit s’inscrit dans le cadre du Rāmāyaṇa : la descente de Viṣṇu en Rāma, l’enlèvement de Sītā par Rāvaṇa, l’épisode de Kiṣkindhā (alliance avec Sugrīva et mise à mort de Vālin), l’envoi des vānara en reconnaissance, la réussite de Hanumān rapportant le cūḍāmaṇi de Sītā, puis l’arrivée de Rāma au rivage de la mer du Sud. La portée du chapitre est étiologique : il transforme la trame épique en charte d’un tīrtha śaiva, préparant l’affirmation que Rāma—bien qu’avatāra de Viṣṇu—honore Śiva par l’établissement du liṅga, modèle de juste pratique rituelle. Sur un plan intérieur, le rivage liminal avant Laṅkā devient lieu de consécration : avant l’acte décisif, le roi-dévot fonde son action sur la grâce de Śiva, faisant du liṅga un centre rituel et un axe métaphysique pour la victoire et le rétablissement du dharma.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि लिंगं रामेश्वराभिधम् । उत्पन्नं च यथा पूर्वमृषयश्शृणुतादरात्
Sūta dit : «À présent, j’exposerai le Liṅga nommé Rāmeśvara, et la manière dont il se manifesta d’abord aux temps anciens. Ô sages, écoutez avec une attention pleine de révérence.»
Verse 2
पुरा विष्णुः पृथिव्यां चावततार सतां प्रियः
Aux temps anciens, Viṣṇu —aimé des vertueux— descendit sur la terre.
Verse 3
तत्र सीता हृता विप्रा रावणेनोरुमायिना । प्रापिता स्वगृहं सा हि लंकायां जनकात्मजा
Là, ô brahmanes, Sītā —fille de Janaka— fut enlevée par Rāvaṇa, maître d’une vaste māyā, et fut conduite à sa demeure à Laṅkā.
Verse 4
अन्वेषणपरस्तस्याः किष्किन्धाख्यां पुरीमगात् । सुग्रीवहितकृद्भूत्वा वालिनं संजघान ह
Résolu à la chercher, il se rendit dans la cité nommée Kiṣkindhā ; et, devenu le bienfaiteur de Sugrīva, il abattit véritablement Vālin. Dans la compréhension śaiva, cela montre comment le Dharma—soutenu par la volonté du Seigneur Śiva—écarte la puissance obstructrice afin que l’intention juste du chercheur puisse avancer.
Verse 5
तत्र स्थित्वा कियत्कालं तदन्वेषणतत्परः । सुग्रीवाद्यैर्लक्ष्मणेन विचारं कृतवान्स वै
Demeurant là quelque temps, entièrement voué à cette recherche, il tint véritablement conseil et délibéra avec Lakṣmaṇa, avec Sugrīva et les autres.
Verse 6
कपीन्संप्रेषयामास चतुर्दिक्षु नृपात्मजः । हनुमत्प्रमुखान्रामस्तदन्वेषणहेतवे
Rāma, le prince (fils du roi), dépêcha les singes aux quatre directions, plaçant Hanumān et d’autres à leur tête, afin de la rechercher.
Verse 7
अथ ज्ञात्वा गतां लंकां सीतां कपिवराननात् । सीताचूडामणिं प्राप्य मुमुदे सोऽति राघवः
Alors, apprenant du plus éminent des singes que Sītā était partie pour Laṅkā, et recevant le cūḍāmaṇi, le joyau de la coiffure de Sītā, Rāghava (Rāma) se réjouit immensément.
Verse 8
सकपीशस्तदा रामो लक्ष्मणेन युतो द्विजाः । सुग्रीवप्रमुखैः पुण्यैर्वानरैर्बलवत्तरैः
Ô sages deux fois nés, en ce temps-là Rāma—accompagné de Lakṣmaṇa et allié au seigneur des singes—était entouré des vānara les plus puissants et vertueux, conduits surtout par Sugrīva.
Verse 9
पद्मैरष्टादशाख्यैश्च ययौ तीरं पयोनिधेः । दक्षिणे सागरे यो वै दृश्यते लवणाकरः
Porté par les sièges de lotus aériens, dits «les dix-huit», il parvint au rivage de l’Océan — la mer salée que l’on voit réellement du côté du sud.
Verse 10
तत्रागत्य स्वयं रामो वेलायां संस्थितो हि सः । वानरैस्सेव्यमानस्तु लक्ष्मणेन शिवप्रियः
Parvenu en ce lieu, Rāma lui-même se tint sur le rivage. Servi par les vānara et accompagné de Lakṣmaṇa, cher dévot de Śiva, il demeura là.
Verse 11
हा जानकि कुतो याता कदा चेयं मिलिष्यति । अगाधस्सागरश्चैवातार्या सेना च वानरी
«Hélas, ô Jānakī ! Où es-tu partie ? Quand la reverrai-je ? L’océan est sans fond, et cette armée de vānara ne peut le traverser.»
Verse 12
राक्षसो गिरिधर्त्ता च महाबलपराक्रमः । लंकाख्यो दुर्गमो दुर्ग इंद्रजित्तनयोस्य वै
C’était un Rākṣasa, renommé «Giridhartā» (le Porteur de la montagne), doué d’une force et d’une vaillance immenses. On le nommait Laṅkā — forteresse redoutable, difficile d’accès — et il était en vérité le fils d’Indrajit.
Verse 13
इत्येवं स विचार्यैव तटे स्थित्वा सलक्ष्मणः । आश्वासितो वनौकोभिरंगदादिपुरस्सरैः
Ainsi, après avoir longuement réfléchi, il demeura debout sur la rive du fleuve avec Lakṣmaṇa ; et les habitants de la forêt, conduits par Aṅgada et les autres, le réconfortèrent.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र राघवश्शैवसत्तमः । उवाच भ्रातरं प्रीत्या जलार्थी लक्ष्मणाभिधम्
À cet instant même, là, Rāghava—le plus éminent des dévots de Śiva—parla avec tendresse à son frère nommé Lakṣmaṇa, parti chercher de l’eau.
Verse 15
राम उवाच । भ्रातर्लक्ष्मण वीरेशाहं जलार्थी पिपासितः । तदानय द्रुतं पाथो वानरैः कैश्चिदेव हि
Rāma dit : «Frère Lakṣmaṇa, ô seigneur parmi les héros, j’ai besoin d’eau et je suis brûlé de soif. Apporte donc vite de l’eau ; que quelques vānaras aillent aussi en chercher.»
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वानरास्तत्र ह्यधावंत दिशो दश । नीत्वा जलं च ते प्रोचुः प्रणिपत्य पुरः स्थिताः
Sūta dit : L’ayant entendu, les vānaras s’élancèrent aussitôt vers les dix directions. Ayant apporté l’eau, ils firent leur rapport, se prosternant puis se tenant devant lui.
Verse 17
वानरा ऊचुः । जलं च गृह्यतां स्वामिन्नानीतं तत्त्वदाज्ञया । महोत्तमं च सुस्वादु शीतलं प्राणतर्पणम्
Les vānaras dirent : «Ô maître, veuillez accepter cette eau que nous avons apportée selon l’ordre véridique. Elle est d’une qualité suprême, au goût agréable, fraîche et vivifiante jusqu’au souffle.»
Verse 18
सूत उवाच । सुप्रसन्नतरो भूत्वा कृपादृष्ट्या विलोक्य तान् । तच्छ्रुत्वा रामचन्द्रोऽसौ स्वयं जग्राह तज्जलम्
Sūta dit : Devenu extrêmement satisfait, et les regardant d’un regard de compassion, Rāmacandra—ayant entendu ces paroles—accepta lui-même cette eau.
Verse 19
स शैवस्तज्जलं नीत्वा पातुमारब्धवान्यदा । तदा च स्मरणं जातमित्थमस्य शिवेच्छया
Lorsque ce dévot de Śiva prit l’eau et commença à la boire, à cet instant même le souvenir s’éveilla en lui—ainsi en fut-il par la volonté de Śiva.
Verse 20
न कृतं दर्शनं शंभोर्गृह्यते च जलं कथम् । स्वस्वामिनः परेशस्य सर्वानंदप्रदस्य वै
Si l’on n’a pas obtenu le darśana de Śambhu, comment l’eau du culte pourrait-elle être acceptée ? Car Il est le Seigneur véritable de soi-même—Parameśvara, le Maître suprême—qui, en vérité, dispense toute béatitude.
Verse 21
इत्युक्त्वा च जलं पीतं तदा रघुवरेण च । पश्चाच्च पार्थिवीं पूजां चकार रघुनंदनः
Après avoir parlé ainsi, le meilleur de la lignée de Raghu but alors cette eau. Ensuite, la joie de Raghu (Rāma) accomplit la pūjā pārthiva : il façonna et vénéra le Śiva-liṅga, exprimant ainsi son service dévotionnel envers le Seigneur Śiva dans une forme saguṇa, perceptible.
Verse 22
आवाहनादिकांश्चैव ह्युपचारान्प्रकल्प्य वै । विधिवत्षोडश प्रीत्या देवमानर्च शङ्करम्
Ayant préparé selon la règle les services rituels, à commencer par l’invocation (āvāhana) et les autres offrandes, il adora le Seigneur Śaṅkara avec une dévotion joyeuse, accomplissant les seize upacāras.
Verse 23
प्रणिपातैस्स्तवैर्दिव्यैश्शिवं संतोष्य यत्नतः । प्रार्थयामास सद्भक्त्या स रामश्शंकरं मुदा
Par des prosternations et des hymnes divins, il s’appliqua à satisfaire Śiva. Alors Rāma, animé d’une dévotion pure, adressa avec joie sa prière à Śaṅkara.
Verse 24
राम उवाच । स्वामिञ्छंभो महादेव सर्वदा भक्तवत्सल । पाहि मां शरणापन्नं त्वद्भक्तं दीनमानसम्
Rāma dit : « Ô Seigneur Śambhu, ô Mahādeva, toujours plein de tendresse pour Tes dévots, protège-moi. Je me suis réfugié en Toi ; je suis Ton dévot, au cœur humble et accablé. »
Verse 25
एतज्जलमगाधं च वारिधेर्भवतारण । रावणाख्यो महावीरो राक्षसो बलवत्तरः
«Cette étendue d’eau est d’une profondeur insondable ; comment traverseras-tu cet océan ? Il est un Rākṣasa, héros puissant, nommé Rāvaṇa, d’une force suréminente.»
Verse 26
वानराणां बलं ह्येतच्चंचलं युद्धसाधनम् । ममकार्यं कथं सिद्धं भविष्यति प्रियाप्तये
«La force des singes est, en vérité, changeante — un appui instable pour la guerre. Comment donc mon dessein s’accomplira-t-il, afin que j’atteigne mon bien-aimé(e) ?»
Verse 27
तस्मिन्देव त्वया कार्यं साहाय्यं मम सुव्रत । साहाय्यं ते विना नाथ मम कार्य्यं हि दुर्लभम्
«C’est pourquoi, ô Dieu — ô noble et ferme dans ton vœu — accorde-moi ton secours. Sans ton aide, ô Seigneur, mon œuvre est vraiment difficile à accomplir.»
Verse 28
त्वदीयो रावणोऽपीह दुर्ज्जयस्सर्वथाखिलैः । त्वद्दत्तवरदृप्तश्च महावीरस्त्रिलोकजित्
«Même ton propre Rāvaṇa ici est, de toute manière, invincible pour quiconque. Enorgueilli du don que tu lui as accordé, il est un grand héros, conquérant des trois mondes.»
Verse 29
अप्यहं तव दासोऽस्मि त्वदधीनश्च सर्वथा । विचार्येति त्वया कार्यः पक्षपातस्सदाशिव
En vérité, je suis Ton serviteur et, en tout, je dépends de Toi. Ainsi, ô Sadāśiva, après mûre réflexion, Toi seul dois m’accorder Ta grâce bienveillante.
Verse 30
सूत उवाच । इत्येवं स च संप्रार्थ्य नमस्कृत्य पुनःपुनः । तदा जयजयेत्युच्चैरुद्धोषैश्शंकरेति च
Sūta dit : Ainsi, après avoir présenté sa prière ardente et s’être prosterné maintes fois, il poussa alors de fortes acclamations, criant : «Victoire ! Victoire !», et appelant aussi : «Ô Śaṅkara !»
Verse 31
इति स्तुत्वा शिवं तत्र मंत्रध्यानपरायणः । पुनः पूजां ततः कृत्वा स्वाम्यग्रे स ननर्त ह
Ainsi, après avoir loué Śiva en ce lieu, tout entier voué au mantra et à la méditation, il accomplit de nouveau le culte ; puis, devant son Seigneur, il dansa.
Verse 32
प्रेमी विक्लिन्नहृदयो गल्लनादं यदाकरोत् । तदा च शंकरो देवस्सुप्रसन्नो बभूव ह
Lorsque le dévot—le cœur fondu d’amour—laissa échapper un cri étranglé et tremblant, alors le Deva, le Seigneur Śaṅkara, fut comblé d’une joie immense.
Verse 33
सांगस्सपरिवारश्च ज्योतीरूपो महेश्वरः । यथोक्तरूपममलं कृत्वाविरभवद्द्रुतम्
Alors Mahādeva, le Grand Seigneur—manifesté comme une Lumière pure et accompagné de ses propres puissances (membres) et de sa suite—prit la forme sans tache telle qu’elle avait été décrite, et se révéla promptement.
Verse 34
ततस्संतुष्टहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । शिवमस्तु वरं ब्रूहि रामेति स तदाब्रवीत्
Alors Mahādeva, le cœur pleinement satisfait par la dévotion de Rāma, dit à cet instant : «Qu’il y ait auspice. Demande une grâce—et demeure voué au nom “Rāma”.»
Verse 35
तद्रूपं च तदा दृष्ट्वा सर्वे पूतास्ततस्स्वयम् । कृतवान्राघवः पूजां शिवधर्मपरायणः
En voyant à cet instant même cette forme divine, tous furent purifiés d’eux-mêmes. Alors Rāghava, voué au dharma de Śiva, accomplit la pūjā en l’honneur du Seigneur Śiva.
Verse 36
स्तुतिं च विविधां कृत्वा प्रणिपत्य शिवं मुदा । जयं च प्रार्थयामास रावणाजौ तदात्मनः
Après avoir offert des hymnes variés et s’être prosterné avec joie devant Śiva, il pria alors pour obtenir la victoire pour lui-même dans le combat contre Rāvaṇa.
Verse 37
ततः प्रसन्नहृदयो रामभक्त्या महेश्वरः । जयोस्तु ते महाराज प्रीत्या स पुनरब्रवीत्
Alors Maheśvara, le cœur réjoui par la dévotion de Rāma, fut rempli d’affection. Dans l’allégresse, il reprit la parole : «Victoire à toi, ô grand roi !»
Verse 38
शिवदत्तं जयं प्राप्य ह्यनुज्ञां समवाप्य च । पुनश्च प्रार्थयामास सांजलिर्नतमस्तकः
Ayant obtenu la victoire accordée par Śiva et reçu aussi Sa permission pleine de grâce, il supplia de nouveau, les mains jointes et la tête inclinée avec révérence.
Verse 39
राम उवाच । त्वया स्थेयमिह स्वामिंल्लोकानां पावनाय च । परेषामुपकारार्थं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Rāma dit : Ô Seigneur, si Tu es satisfait, demeure ici—pour la purification des mondes et pour le bien d’autrui, ô Śaṅkara.
Verse 40
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । रामेश्वरश्च नाम्ना वै प्रसिद्धो जगतीतले
Sūta dit : Ainsi interpellé, Śiva se manifesta en ce lieu même sous la forme du Liṅga. Et sous le nom de « Rāmeśvara », il devint véritablement célèbre à la surface de la terre.
Verse 41
रामस्तु तत्प्रभावाद्वै सिन्धुमुत्तीर्य चांजसा । रावणादीन्निहत्याशु राक्षसान्प्राप तां प्रियाम्
Par la puissance de cette sainte influence śaiva, Rāma franchit l’océan promptement et sans peine; puis, après avoir terrassé sans délai Rāvaṇa et les autres rākṣasas, il retrouva son aimée (Sītā).
Verse 42
रामेश्वरस्य महिमाद्भुतोऽभूद्भुवि चातुलः । भुक्तिमुक्तिप्रदश्चैव सर्वदा भक्तकामदः
Sur la terre se révéla la grandeur merveilleuse et sans égale de Rāmeśvara. Elle accorde à la fois la jouissance du monde et la délivrance, et comble toujours les chers désirs des dévots.
Verse 43
दिव्यगंगाजलेनैव स्नापयिष्यति यश्शिवम् । रामेश्वरं च सद्भक्त्या स जीवन्मुक्त एव हि
Quiconque, avec une dévotion sincère, baigne Śiva—Rāmeśvara—avec les eaux divines de la Gaṅgā, celui-là est véritablement libéré tout en vivant (jīvanmukta).
Verse 44
इह भुक्त्वाखिलान्भोगान्देवानां दुर्लभानपि । अंते प्राप्य परं ज्ञानं कैवल्यं प्राप्नुयाद्ध्रुवम्
Après avoir goûté ici à toutes les jouissances—même celles qui sont rares jusque parmi les dieux—il obtient finalement la connaissance suprême et, assurément, atteint le kaivalya, la délivrance ultime, en réalisant Śiva comme le Seigneur Suprême (Pati).
Verse 45
इति वश्च समाख्यातं ज्योतिर्लिगं शिवस्य तु । रामेश्वराभिधं दिव्यं शृण्वतां पापहारकम्
Ainsi vous a été proclamé ce Jyotirliṅga de Śiva, le divin nommé Rāmeśvara ; le seul fait d’en entendre le récit efface les péchés de l’auditeur.
It stages an etiological prelude to the Rāmeśvara Liṅga: Rāma’s Rāmāyaṇa journey is retold up to the southern seashore, positioning the forthcoming liṅga-establishment as the theological claim that righteous action culminates in Śiva-worship and depends upon Śiva’s sanction.
The liṅga functions as an axis of stabilization at a liminal threshold (the oceanic boundary before Laṅkā): it encodes the doctrine that agency (karma) is purified and empowered when anchored in Śiva-tattva, transforming a geographic edge into a metaphysical center through consecration.
Śiva is highlighted primarily through the toponymic/iconic manifestation ‘Rāmeśvara’—Śiva as present in the liṅga associated with Rāma’s worship—rather than through an anthropomorphic form; Gaurī is not foregrounded in the sampled passage.