Adhyaya 27
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2750 Verses

Gaṅgā-Avataraṇa and the Naming of Gaṅgādvāra (गङ्गावतरणम्—गङ्गाद्वारप्रसिद्धिः)

L’Adhyāya 27 est exposé sous forme de questions: les ṛṣi demandent l’origine de Gaṅgā dans sa forme d’eau et les conséquences subies par les brahmanes qui tourmentèrent Gautama. Sūta raconte que Gaṅgā, invoquée par Gautama, descend rapidement de la région montagneuse de Brahmā, jaillissant en courant depuis une branche d’udumbara. Gautama se baigne avec joie, accompagné de ses disciples et d’autres sages; le lieu devient célèbre sous le nom de « Gaṅgādvāra », beau et destructeur des péchés, ne serait-ce qu’à le voir. Des sages rivaux, animés par la compétition, arrivent pour se baigner; Gaṅgā les aperçoit et disparaît, poussant Gautama à supplier et à louer, les mains jointes, à plusieurs reprises. Alors une voix céleste s’élève de Gaṅgā dans le ciel, donnant au récit une portée d’enseignement: la vision du tīrtha et la disposition morale, bonté ou non-bonté (sādhutva/asādhutva), deviennent le cœur de la logique spirituelle du chapitre.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । गंगा च जलरूपेण कुतो जाता वद प्रभो । तन्माहात्म्यं विशेषेण कुतो जात वद प्रभो

Les sages dirent : «Ô Seigneur, dis-nous : d’où Gaṅgā est-elle née sous la forme de l’eau ? Et dis-nous en particulier : d’où provient sa grandeur singulière (māhātmya) ?»

Verse 2

यैर्विप्रैर्गौतमायेव दुःखं दत्तं दुरात्मभिः । तेषां किंच ततो जातमुच्यतां व्यास सद्गुरो

Ô Vyāsa, vrai Guru, dis-nous quelle conséquence supplémentaire advint à ces brāhmaṇas au cœur mauvais qui infligèrent la souffrance à Gautama.

Verse 3

सूत उवाच । एवं संप्रार्थिता गंगा गौतमेन तदा स्वयम् । ब्रह्मणश्च गिरेर्विप्रा द्रुतं तस्मादवातरत्

Sūta dit : Ainsi, alors, vivement implorée par Gautama, la rivière Gaṅgā — ô brāhmaṇas vénérables — descendit promptement de cette montagne de Brahmā (demeure céleste).

Verse 4

औदुंबरस्य शाखायास्तत्प्रवाहो विनिस्सृतः । तत्र स्नानं मुदा चक्रे गौतमो विश्रुतो मुनिः

D’une branche de l’arbre udumbara jaillit un courant sacré. Là, le sage Gautama, illustre muni, accomplit avec joie son bain rituel.

Verse 5

गौतमस्य च ये शिष्या अन्ये चैव महर्षयः । समागताश्च ते तत्र स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः

Là vinrent aussi les disciples de Gautama, ainsi que d’autres grands rishis ; et, remplis de joie, ils accomplirent le bain sacré en ce lieu saint.

Verse 6

गंगाद्वारं च तन्नाम प्रसिद्धमभवत्तदा । सर्वपापहरं रम्यं दर्शनान्मुनिसत्तमः

Dès lors, ce lieu devint célèbre sous le nom de «Gaṅgādvāra». Ô meilleur des sages, c’est un saint lieu ravissant qui efface tous les péchés par la seule vision (darśana).

Verse 7

गौतमस्पर्द्धिनस्ते च ऋषयस्तत्र चागताः । स्नानार्थं तांश्च सा दृष्ट्वा ह्यंतर्धानं गता द्रुतम्

Les sages, rivaux de Gautama, arrivèrent eux aussi en ce lieu. Les voyant venir pour le bain rituel, elle se déroba aussitôt et disparut à la vue.

Verse 8

मामेति गौतमस्तत्र व्याजहार वचो द्रुतम् । मुहुर्मुहुः स्तुवन् गंगां सांजलिर्नतमस्तकः

Là, Gautama prononça promptement ces mots : «Viens à moi». Et, maintes et maintes fois, il loua la Déesse Gaṅgā, debout, les mains jointes et la tête inclinée avec révérence.

Verse 9

गौतम उवाच । इमे च श्रीमदांधाश्च साधवो वाप्यसाधवः । एतत्पुण्यप्रभावेण दर्शनं दीयतां त्वया

Gautama dit : « Ces gens aussi — bien que prospères, mais aveugles — qu'ils soient justes ou injustes : par le pouvoir de ce mérite sacré, accorde-leur Ta vision divine. »

Verse 10

सूत उवाच । ततो वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात् । तच्छृणुध्वमृषिश्रेष्ठा गंगावचनमुत्तमम्

Sūta dit : Alors, de la Gaṅgā dans le cercle du ciel, une voix s'éleva. Ô meilleur des sages, écoute cette excellente parole prononcée par la Gaṅgā.

Verse 11

एते दुष्टतमाश्चैव कृतघ्नाः स्वामिद्रोहिणः । जाल्माः पाखंडिनश्चैव द्रष्टुं वर्ज्याश्च सर्वदा

De tels hommes sont vraiment les plus méchants : ingrats, traîtres à leurs propres maîtres, vils et trompeurs, hérétiques hypocrites ; il faut toujours les éviter, au point de ne pas rechercher leur compagnie ni même leur regard.

Verse 12

गौतम उवाच । मातश्च श्रूयतामेतन्महता गिर एव च । तस्मात्त्वया च कर्त्तव्यं सत्यं च भगवद्वचः

Gautama dit : «Ô Mère, écoute encore ceci, que je prononce avec une grande gravité. Ainsi, tu dois agir en conséquence et tenir pour vraie la parole du Seigneur.»

Verse 13

अपकारिषु यो लोक उपकारं करोति वै । तेन पूतो भवाम्यत्र भगवद्वचनं त्विदम्

Quiconque, même parmi ceux que d’autres ont offensés, rend véritablement le bien en retour, par cette seule bienveillance se trouve purifié ici même. Telle est, en vérité, la parole du Seigneur.

Verse 14

सूत उवाच । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं गौतमस्य महात्मनः । पुनर्वाणी समुत्पन्ना गंगाया व्योममंडलात्

Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles du sage Gautama, à l’âme grande, une voix s’éleva de nouveau depuis la sphère céleste de la Déesse Gaṅgā.

Verse 15

कथ्यते हि त्वया सत्यं गौतमर्षे शिवं वचः । तथापि संग्रहार्थ च प्रायश्चितं चरंतु वै

Ô sage Gautama, ce que tu as dit est assurément vrai et conforme à la parole de Śiva. Pourtant, pour le maintien de l’ordre et comme règle directrice, qu’ils accomplissent sans faute l’expiation prescrite (prāyaścitta).

Verse 16

शतमेकोत्तरं चात्र कार्य्यं प्रक्रमणं गिरेः । भवच्छासनतस्त्वेतैस्त्वदधीनैर्विशेषतः

« Ici, la circumambulation de la montagne doit être effectuée cent une fois. Et ceci, en particulier, sera accompli par ceux qui sont sous votre autorité, conformément à votre commandement. »

Verse 17

ततश्चैवाधिकारश्च जायते दुष्टकारिणाम् । मद्दर्शने विशेषेण सत्यमुक्तं मया मुने

« Par la suite, même ceux qui commettent des actes mauvais en viennent à acquérir le droit (à la purification et à la conduite droite). Surtout à travers la vision de Moi, c'est vraiment ce que j'ai déclaré, ô sage. »

Verse 18

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्याश्चक्रुर्वै ते तथाऽखिलाः । संप्रार्थ्य गौतमं दीनाः क्षंतव्यो नोऽपराधकः

Sūta dit : Entendant ses paroles, ils firent tous exactement ce qui leur avait été prescrit. Puis, en toute humilité, ils supplièrent ardemment Gautama, disant : « S'il vous plaît, pardonnez-nous — nous avons commis une offense. »

Verse 19

एवं कृते तदा तेन गौतमेन तदाज्ञया । कुशावर्तं नाम चक्रे गङ्गाद्वारादधोगतम्

Quand cela fut fait, alors Gautama — agissant conformément à ce commandement — forma un courant tourbillonnant sacré appelé Kuśāvarta, coulant vers le bas depuis Gaṅgādvāra (Haridvāra).

Verse 20

ततः प्रादुरभूत्तत्र सा तस्य प्रीतये पुनः । कुशावर्तं च विख्यातं तीर्थमासीत्तदुत्तमम्

Alors elle se manifesta de nouveau en ce lieu, pour le contenter. Ce gué sacré, d’une excellence suprême, devint renommé sous le nom de Tīrtha de Kuśāvarta.

Verse 21

तत्र स्नातो नरो यस्तु मोक्षाय परिकल्पते । त्यक्त्वा सर्वानघान्सद्यो विज्ञानं प्राप्य दुर्लभम्

Mais quiconque s’y baigne et se voue à la délivrance (mokṣa), rejetant aussitôt tous les péchés, obtient ce rare vijñāna, la réalisation spirituelle qui mène au mokṣa.

Verse 22

गौतमो ऋषयश्चान्ये मिलिताश्च परस्परम् । लज्जितास्ते तदा ये च कृतघ्ना ह्यभवन्पुरा

Alors Gautama et les autres ṛṣi se rassemblèrent entre eux. Ceux qui jadis avaient été ingrats furent saisis de honte en ce moment-là.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । अस्माभिरन्यथा सूत श्रुतं तद्वर्णयामहे । गौतमस्तान्द्विजान् क्रुद्धश्शशापेति प्रबुध्यताम्

Les ṛṣi dirent : « Ô Sūta, nous avons entendu ce récit d’une autre manière ; c’est pourquoi nous le rapporterons ainsi. Qu’il soit bien compris que Gautama, courroucé, lança une malédiction contre ces dvija, les “deux-fois-nés”. »

Verse 24

सूत उवाच । द्विजास्तदपि सत्यं वै कल्पभेदसमाश्रयात् । वर्णयामि विशेषेण तां कथामपि सुव्रता

Sūta dit : « Ô dvija, cela aussi est bien vrai, car cela dépend des différences entre les kalpa. C’est pourquoi, ô vous aux vœux nobles, je décrirai également ce récit, clairement et en détail. »

Verse 25

गौतमोपि ऋषीन्दृष्ट्वा तदा दुर्भिक्षपीडितान् । तपश्चकार सुमहद्वरुणस्य महात्मनः

Voyant alors les sages tourmentés par la famine, Gautama entreprit lui aussi une austérité très grande, tournée vers Varuṇa au grand cœur, afin d’obtenir le secours et le rétablissement du dharma.

Verse 26

अक्षय्यं कल्पयामास जलं वरुणदां यया । ततो व्रीहीन्यवांश्चैव वापयामास भूरिशः

Par cette puissance de dévotion, il rendit inépuisable l’eau accordée par Varuṇa. Puis le Seigneur généreux fit semer aussi le riz et l’orge.

Verse 27

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां त्र्यंबकेश्वरज्योतिर्लिंग माहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशोध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la quatrième section, la Koṭirudra-saṃhitā, s’achève le vingt-septième chapitre intitulé : «Description de la grandeur du Jyotirliṅga de Tryambakeśvara».

Verse 28

कदाचित्तत्स्त्रियो दुष्टा जलार्थमपमानिताः । ऊचु पतिभ्यस्ताः क्रुद्धा गौतमेर्ष्याकरं वचः

Un jour, ces femmes mauvaises, humiliées alors qu’elles cherchaient de l’eau, dirent avec colère à leurs maris des paroles qui excitèrent la jalousie contre Gautama.

Verse 29

ततस्ते भिन्नमतयो गां कृत्वा कृत्रिमां द्विजाः । तद्धान्यभक्षणासक्तां चक्रुस्तां कुटिलाशयाः

Alors ces deux-fois-nés, aux avis partagés et au cœur retors, façonnèrent une vache artificielle et la rendirent avide de manger ce grain.

Verse 30

स्वधान्यभक्षणासक्तां गां दृष्ट्वा गौतमस्तदा । तृणेन ताडयामास शनैस्तां संनिवारयन्

Alors Gautama, voyant la vache s’attacher à manger son propre grain, la frappa doucement d’un brin d’herbe, cherchant lentement à la retenir.

Verse 31

तृणसंस्पर्शमात्रेण सा भूमौ पतिता च गौः । मृता ह्यभूत्क्षणं विप्रा भाविकर्मवशात्तदा

Au seul contact d’un brin d’herbe, cette vache tomba à terre et, en un instant, mourut — ô brāhmaṇas — alors, sous l’impérieuse puissance du karma appelé à mûrir.

Verse 32

गौर्हता गौतमेनेति तदा ते कुटिलाशयाः । एकत्रीभूय तत्रत्यैः सकला ऋषयोऽवदन्

Alors ceux dont le cœur était tortueux s’écrièrent : «La vache a été tuée par Gautama !» S’étant rassemblés, tous les ṛṣis présents en ce lieu prirent la parole (pour l’accuser).

Verse 33

ततस्स गौतमो भीतो गौर्हतेति बभूव ह । चकार विस्मयं नार्यहल्याशिष्यैश्शिवानुगः

Alors Gautama fut saisi de crainte, pensant : «Une vache a été tuée !». Et le dévot de Śiva—instruit par la dame Ahalyā—fut rempli d’émerveillement.

Verse 34

ततस्स गौतमो ज्ञात्वा तां गां क्रोधसमाकुलः । शशाप तानृषीन् सर्वान् गौतमो मुनिसत्तमः

Puis le sage Gautama, ayant compris ce qu’il en était de cette vache, fut envahi par la colère ; le meilleur des sages, Gautama, prononça une malédiction contre tous ces ṛṣi.

Verse 35

गौतम उवाच । यूयं सर्वे दुरात्मानो दुःखदा मे विशेषतः । शिवभक्तस्य सततं स्युर्वेदविमुखास्सदा

Gautama dit : «Vous tous êtes d’une nature mauvaise et vous me causez de la souffrance, tout particulièrement. Face à un dévot de Śiva, vous demeurez sans cesse détournés du Veda, en tout temps.»

Verse 36

अद्यप्रभृति वेदोक्ते सत्कर्मणि विशेषतः । मा भूयाद्भवतां श्रद्धा शैवमार्गे विमुक्तिदे

Dès aujourd’hui, que votre foi ne demeure pas—surtout—enfermée dans les seuls rites justes prescrits par le Veda. Que votre dévotion s’éveille dans la voie śaiva, dispensatrice de libération.

Verse 37

अद्यप्रभृति दुर्मार्गे तत्र श्रद्धा भवेत्तु वः । मोक्षमार्गविहीने हि सदा श्रुतिबहिर्मुखे

Dès aujourd’hui, que votre foi ne s’attache pas à cette voie mauvaise—dépourvue du chemin de la délivrance et toujours détournée de la Révélation védique.

Verse 38

अद्यप्रभृति भालानि मृल्लिप्तानि भवन्तु वः । स्रसध्वं नरके यूयं भालमृल्लेपनाद्द्विजाः

« Dès ce jour, que vos fronts soient enduits d’argile. Ô deux-fois-nés, à cause de cet enduit de terre sur le front, puissiez-vous choir en enfer ! »

Verse 39

भवंतो मा भविष्यंतु शिवैक परदैवताः । अन्यदेवसमत्वेन जानंतु शिवमद्वयम्

«Ne demeurez pas seulement de ceux qui tiennent Śiva pour l’unique Divinité suprême ; mais, connaissant Śiva comme la Réalité non-duelle, reconnaissez-le comme l’essence égale présente en tous les dieux.»

Verse 40

मा भूयाद्भवतां प्रीतिश्शिवपूजादिकर्मणि । शिवनिष्ठेषु भक्तेषु शिवपर्वसु सर्वदा

Que votre dévotion s’accroisse sans cesse dans les actes tels que le culte du Seigneur Śiva—toujours, au sein des dévots fermement établis en Śiva, et lors des fêtes sacrées consacrées à Śiva.

Verse 41

अद्य दत्ता मया शापा यावंतो दुःखदायकाः । तावंतस्संतु भवतां संततावपि सर्वदा

«Autant de malédictions que j’ai proférées aujourd’hui—chacune porteuse de souffrance—qu’autant elles demeurent sur vous, et sur votre descendance aussi, à jamais.»

Verse 42

अशैवास्संतु भवतां पुत्रपौत्रादयो द्विजाः । पुत्रैस्सहैव तिष्ठंतु भवंतो नरके ध्रुवम्

Ô brahmanes, que vos fils et petits-fils cessent d'être des dévots de Shiva ; et que vous-mêmes, avec vos fils, restiez certainement en enfer.

Verse 43

ततो भवंतु चण्डाला दुःखदारिद्र्यपीडिताः । शठा निन्दाकरास्सर्वे तप्तमुद्रांकितास्सदा

Par conséquent, qu'ils deviennent des parias (chandalas), tourmentés par le chagrin et la pauvreté — trompeurs, adonnés à la calomnie — portant à jamais les marques du fer rouge.

Verse 44

सूत उवाच । इति शप्त्वा मुनीन् सर्वान् गौतमस्स्वाश्रमं ययौ । शिवभक्तिं चकाराति स बभूव सुपावनः

Suta dit : Ayant ainsi maudit tous les sages, Gautama retourna dans son propre ermitage. Là, il se consacra intensément à la bhakti envers le Seigneur Shiva, et par cette dévotion, il devint extrêmement purifié et sanctifié.

Verse 45

ततस्तैः खिन्नहृदया ऋषयस्तेखिला द्विजाः । कांच्यां चक्रुर्निवासं हि शैवधर्मबहिष्कृताः

Alors ces sages—oui, tous les deux-fois-nés—eurent le cœur accablé ; exclus de la discipline du Dharma śaiva, ils établirent leur demeure à Kāñcī.

Verse 46

तत्पुत्राश्चाभवन्सर्वे शैवधर्मबहिष्कृताः । अग्रे तद्वद्भविष्यंति कलौ बहुजनाः खलाः

Et tous ses fils devinrent eux aussi de ceux qui se tiennent hors du Dharma śaiva. Dans l’avenir, au temps du Kali-yuga, beaucoup d’hommes deviendront pareillement mauvais, se détournant de la discipline de la dévotion et de la juste conduite enseignée pour le culte du Seigneur Śiva.

Verse 47

इति प्रोक्तमशेषेण तद्वृत्तं मुनिसत्तमाः । पूर्ववृत्तमपि प्राज्ञाः श्रुतं सर्वैस्तु चादरात्

Ainsi, ô meilleurs des sages, tout ce récit a été rapporté intégralement. Et le récit antérieur aussi, ô sages, a été entendu par tous avec une attention empreinte de révérence.

Verse 48

इति वश्च समाख्यातो गौतम्याश्च समुद्भवः । माहात्म्यमुत्तमं चैव सर्वपापहरं परम्

Ainsi t’ai-je exposé l’origine de la Gautamī, ainsi que sa gloire suprême — très excellente en vérité, et le plus haut effaceur de tous les péchés.

Verse 49

त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं ज्योतिर्लिंगस्य कीर्तितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Ainsi a été proclamée la grandeur sacrée de Tryambaka, le Jyotirliṅga. Quiconque l’entend est délivré de tous les péchés ; il n’y a là aucun doute.

Verse 50

अतः परं प्रवक्ष्यामि वैद्यनाथेश्वरस्य हि । ज्योतिर्लिंगस्य माहात्म्यं श्रूयतां पापहारकम्

Ainsi, désormais, j’exposerai la gloire de Vaidyanātheśvara — le Jyotirliṅga. Écoutez, car il est celui qui efface les péchés.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Gaṅgā’s responsive descent upon Gautama’s invocation, the establishment of Gaṅgādvāra as a recognized tīrtha, and the theological claim that darśana/snānā at such a locus is intrinsically pāpa-hara (sin-removing), while divine presence may withdraw in response to contentious or impure intent.

Gaṅgā’s emergence from an udumbara branch encodes the idea that sanctity can localize through a living axis (tree/branch as a conduit), while her disappearance before rival sages dramatizes a Purāṇic principle: tīrtha is not merely physical water but a moral-ritual field where intention and humility condition access to grace.

No distinct Śiva or Gaurī form is foregrounded in the sampled verses; instead, the chapter centers Gaṅgā as a sacral power whose authority is articulated through a celestial voice, functioning as a Shaiva-aligned tīrtha medium rather than an iconographic manifestation.