
Dans l’Adhyāya 26, raconté par Sūta, l’épisode culmine avec l’épiphanie de Śiva devant le sage Gautama et un enseignement sur la pureté. Śiva apparaît avec ses gaṇas, satisfait de la bhakti accomplie par Gautama avec son épouse, et, trésor de compassion, l’invite à demander une grâce. Gautama, voyant la forme auspicieuse de Śaṃbhu, le loue et demande l’effacement du péché afin de devenir niṣpāpa, sans faute. Śiva répond que Gautama est pur par nature et intègre dans la bhakti: un dévot établi dans la dévotion ne doit pas être tenu pour pécheur, et même le darśana du dévot purifie autrui. Puis Śiva fait porter le poids moral sur les êtres malveillants qui s’en prennent aux dévots, des durātmans dont les méfaits retombent sur eux-mêmes; Il est bienfaiteur des justes et châtieur des méchants. En profondeur, le chapitre expose la doctrine śivaïte d’anugraha et de daṇḍa: la grâce répond à une dévotion disciplinée, tandis que nuire aux dévots est une faute particulièrement grave. La purification naît de la proximité de Śiva (darśana), d’une dévotion véridique et du jugement divin contre la malice.
Verse 1
सूत उवाच । एवं कृते तु ऋषिणा सस्त्रीकेन द्विजाश्शिवः । आविर्बभूव स शिवः प्रसन्नस्सगणस्तदा
Sūta dit : Lorsque le sage—avec son épouse—eut ainsi accompli le rite, le Seigneur Śiva se manifesta devant les dvija. Alors ce Śiva, bienveillant et satisfait, apparut avec ses gaṇa, ses troupes d’assistants.
Verse 2
अथ प्रसन्नस्स शिवो वरं ब्रूहि महामुने । प्रसन्नोऽहं सुभक्त्या त इत्युवाच कृपानिधिः
Alors le Seigneur Śiva, comblé de joie, dit au grand sage : «Parle—demande une grâce. Je suis satisfait par ta dévotion pure.» Ainsi parla Śiva, trésor de compassion.
Verse 3
तदा तत्सुंदरं रूपं दृष्ट्वा शंभोर्महात्मनः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या स्तुतिं चक्रे मुदान्वितः
Alors, voyant la forme infiniment belle du magnanime Śambhu, il se prosterna devant Śaṅkara avec dévotion et, rempli de joie, commença à offrir des hymnes de louange.
Verse 4
स्तुत्वा बहु प्रणम्येशं बद्धाञ्जलिपुटः स्थितः । निष्पापं कुरु मां देवाब्रवीदिति स गौतमः
Après l’avoir longuement loué et s’être prosterné maintes fois devant le Seigneur, Gautama se tint les mains jointes et dit au Deva : «Ô Seigneur, rends-moi sans péché.»
Verse 5
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गौतमस्य महात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा शिवो वाक्यमुपाददे
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles du magnanime Gautama, le Seigneur Śiva, plus encore apaisé et pleinement satisfait, répondit en ces termes.
Verse 6
शिव उवाच । धन्योऽसि कृतकृत्योऽसि निष्पापोऽसि सदा मुने । एतैर्दुष्टैः किल त्वं च च्छलितोऽसि खिलात्मभिः
Śiva dit : « Tu es béni ; ton œuvre est accomplie ; tu demeures toujours sans péché, ô sage. Pourtant, en vérité, tu as été trompé par ces êtres mauvais au naturel dévoyé. »
Verse 7
त्वदीयदर्शनाल्लोका निष्पापाश्च भवंति हि । किं पुनस्त्वं सपापोऽसि मद्भक्तिनिरतस्सदा
Par la seule vision de toi, les êtres du monde deviennent réellement sans péché. Comment donc pourrais-tu toi-même être pécheur, puisque tu demeures toujours établi dans la bhakti envers Moi, Śiva ?
Verse 8
उपद्रवस्त्वयि मुने यैः कृतस्तु दुरात्मभिः । ते पापाश्च दुराचारा हत्यावंतस्त एव हि
Ô sage, ces hommes à l’âme mauvaise qui t’ont fait du tort sont réellement pécheurs et de conduite perverse ; en vérité, ce sont eux-mêmes des auteurs de forfaits meurtriers.
Verse 9
एतेषां दर्शनादन्ये पापिष्ठाः संभवंतु च । कृतघ्नाश्च तथा जाता नैतेषां निष्कृतिः क्वचित्
À la seule vue de tels êtres, d’autres peuvent devenir encore plus pécheurs ; et eux-mêmes deviennent ingrats. Pour eux, il n’existe d’expiation à aucun moment.
Verse 10
सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तस्मै तेषां दुश्चरितं तदा । बहूवाच प्रभुर्विप्राः सत्कदोऽसत्सु दंडदः
Sūta dit : Après lui avoir ainsi parlé, Śaṅkara décrivit alors en détail leur conduite mauvaise. Ô brāhmaṇas, le Seigneur—qui récompense les justes et châtie les méchants—parla longuement.
Verse 11
शर्वोक्तमिति स श्रुत्वा सुविस्मितमना ऋषिः । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या सांजलिः पुनरब्रवीत्
Entendant ces paroles prononcées par Śarva (le Seigneur Śiva), le sage, l’esprit rempli d’émerveillement, se prosterna avec dévotion devant Śiva et, les mains jointes, parla de nouveau.
Verse 12
गौतम उवाच । ऋषिभिस्तैर्महेशान ह्युपकारः कृतो महान् । यद्येवं न कृतं तैस्तु दर्शनं ते कुतो भवेत्
Gautama dit : « Ô Maheśāna, ces sages t’ont rendu un service véritablement grand. S’ils n’avaient pas agi ainsi, d’où auraient-ils obtenu ta vision divine (darśana) ? »
Verse 13
धन्यास्ते ऋषयो यैस्तु मह्यं शुभतरं कृतम् । तद्दुराचरणादेव मम स्वार्थो महानभूत्
«Bénis soient ces sages, car par eux fut accompli pour moi quelque chose de très auspiceux. En vérité, même par cette conduite fautive, un grand dessein qui m’était propre s’est accompli.»
Verse 14
सूत उवाच । इत्येवं तद्वचश्श्रुत्वा सुप्रसन्नो महेश्वरः । गौतमं प्रत्युवाचाशु कृपादृष्ट्या विलोक्य च
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Maheśvara (Mahādeva) fut extrêmement satisfait. Aussitôt il répondit à Gautama, le regardant d’un œil compatissant, plein de grâce.
Verse 15
शिव उवाच । ऋषि धन्योसि विप्रेंद्र ऋषे श्रेष्ठतरोऽसि वै । ज्ञात्वा मां सुप्रसन्नं हि वृणु त्वं वरमुत्तमम्
Śiva dit : «Ô sage, ô le meilleur parmi les brāhmaṇa, tu es béni ; en vérité, tu es le plus excellent des voyants. Sachant que Je suis pleinement satisfait et tout de grâce, choisis maintenant le don suprême.»
Verse 16
सूत उवाच । गौतमोऽपि विचार्यैव लोके विश्रुतमित्युत । अन्यथा न भवेदेव तस्मादुक्तं समाचरेत्
Sūta dit : Après réflexion, Gautama confirma lui aussi : «En vérité, cela est renommé dans le monde ; il ne peut en être autrement.» C’est pourquoi il faut pratiquer dûment exactement comme cela a été prescrit.
Verse 17
निश्चित्यैवं मुनिश्रेष्ठो गौतमश्शिवभक्तिमान् । सांजलिर्नतशीर्षो हि शंकरं वाक्यमब्रवीत्
Ayant ainsi pris une résolution ferme, le plus éminent des sages, Gautama—dévot de Śiva—joignit les mains, inclina la tête, puis adressa ces paroles à Śaṅkara.
Verse 18
गौतम उवाच । सत्यं नाथ ब्रवीषि त्वं तथापि पंचभिः कृतम् । नान्यथा भवतीत्यत्र यज्जातं जायतां तु तत्
Gautama dit : «Vraiment, ô Seigneur, ce que Tu dis est vérité. Pourtant, puisque cela a été accompli par les cinq, il ne peut en être autrement. Ainsi, que ce qui est né ici parvienne à son plein accomplissement.»
Verse 19
यदि प्रसन्नो देवेश गंगा च दीयतां मम । कुरु लोकोपकारं हि नमस्तेऽस्तु नमोऽस्तु ते
Ô Seigneur des dieux, si Tu es satisfait, accorde-moi la Gaṅgā. Fais-le pour le bien des mondes. Salut à Toi — encore et encore je me prosterne devant Toi.
Verse 20
सूत उवाच । इत्युक्त्वा वचनं तस्य धृत्वा वै पादपंकजम् । नमश्चकार देवेशं गौतमो लोककाम्यया
Sūta dit : Ayant ainsi prononcé ces paroles, Gautama, tenant les pieds du Seigneur pareils au lotus, se prosterna avec révérence devant Śiva, le Seigneur des dieux, dans le désir du bien et de l’accomplissement du monde.
Verse 21
ततस्तु शंकरो देवः पृथिव्याश्च दिवश्च सः । सारं चैव समुद्धृत्य रक्षितं पूर्वमेव तत्
Alors le Seigneur Śaṅkara —le Divin— tira l’essence même de la terre et du ciel, et il conserva d’avance cette même essence, pour la protection et le bien des mondes.
Verse 22
विवाहे ब्रह्मणा दत्तमवशिष्टं च किंचन । तत्तस्मै दत्तवाञ्च्छंभुर्मुनये भक्तवत्सलः
Tout ce qui restait, si peu fût-ce, des dons accordés par Brahmā lors des noces, Śambhu —toujours tendre envers ses dévots— en fit don au sage.
Verse 23
गंगाजलं तदा तत्र स्त्रीरूपमभवत्परम् । तस्याश्चैव ऋषिश्रेष्ठः स्तुतिं कृत्वा नतिं व्यधात्
Alors, en ce lieu même, l’eau de la Gaṅgā prit une forme féminine des plus merveilleuses. La voyant, le plus éminent des sages fit une louange et s’inclina avec une humble révérence.
Verse 24
गौतम उवाच । धन्यासि कृतकृत्यासि पावितं भुवनं त्वया । मां च पावय गंगे त्वं पततं निरये ध्रुवम्
Gautama dit : «Tu es bénie ; ton œuvre est accomplie. Par toi, les mondes ont été purifiés. Ô Gaṅgā, purifie-moi aussi, car je tombe assurément dans Naraka (l’enfer).»
Verse 25
सूत उवाच । शंभुश्चापि तदोवाच सर्वेषां हितकृच्छृणु । गंगे गौतममेनं त्वं पावयस्व मदाज्ञया
Sūta dit : Alors Śambhu (le Seigneur Śiva) parla aussi : « Écoute, toi qui agis pour le bien de tous. Ô Gaṅgā, par Mon ordre, purifie ce Gautama. »
Verse 26
इति श्री शिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां । त्र्यंबकेश्वरमाहात्म्यवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la quatrième section—Koṭirudra-saṃhitā—s’achève le vingt-sixième chapitre, intitulé « Description de la Gloire de Tryambakeśvara ».
Verse 27
गंगोवाच । ऋषिं तु पावयित्वाहं परिवारयुतं प्रभो । गमिष्यामि निजस्थानं वचस्सत्यं ब्रवीमि ह
Gaṅgā dit : « Ô Seigneur, après avoir purifié ce sage—avec ses compagnons—je partirai vers ma propre demeure. En vérité, je dis des paroles véridiques. »
Verse 28
सूत उवाच । इत्युक्तो गंगया तत्र महेशो भक्तवत्सलः । लोकोपकरणार्थाय पुनर्गगां वचोऽब्रवीत्
Sūta dit : Ainsi interpellé là par Gaṅgā, Maheśa—toujours plein d’affection pour Ses dévots—adressait de nouveau des paroles à Gaṅgā, pour le bien et l’utilité des mondes.
Verse 29
शिव उवाच । त्वया स्थातव्यमत्रैव व्रजेद्यावत्कलिर्युगः । वैवस्वतो मनुर्देवि ह्यष्टाविंशत्तमो भवेत्
Śiva dit : «Ô Déesse, demeure ici même jusqu’à ce que le Kali Yuga soit passé. Alors tu pourras partir, lorsque Vaivasvata Manu, ô Devi, deviendra le vingt-huitième Manu».
Verse 30
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वामिनश्शंकरस्य तत् । प्रत्युवाच पुनर्गंगा पावनी सा सरिद्वरा
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles de son Seigneur, Śaṅkara, la Gaṅgā purificatrice—la meilleure des rivières—répondit de nouveau.
Verse 31
गंगोवाच । माहात्म्यमधिकं चेत्स्यान्मम स्वामिन्महेश्वर । सर्वेभ्यश्च तदा स्थास्ये धरायां त्रिपुरान्तकः
Gaṅgā dit : «Ô Maheśvara, mon Seigneur—si ma grandeur doit être proclamée comme supérieure, alors, ô Tripurāntaka, je demeurerai sur la terre pour le bien de tous.»
Verse 32
किं चान्यच्च शृणु स्वामिन्वपुषा सुन्दरेण ह । तिष्ठ त्वं मत्समीपे वै सगणसांबिकः प्रभो
Et de plus, écoute, ô Seigneur : prenant ta forme magnifique, demeure ici tout près de moi—ô Souverain—avec tes gaṇas et avec Ambikā (la Mère divine).
Verse 33
सूत उवाच । एवं तस्या वचः श्रुत्वा शंकरो भक्तवत्सलः । लोकोपकरणार्थाय पुनर्गंगां वचोब्रवीत्
Sūta dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, Śaṅkara—toujours plein de tendresse pour ses dévots—s’adressa de nouveau à Gaṅgā, dans l’intention de servir le monde.
Verse 34
शिव उवाच । धन्यासि श्रूयतां गंगे ह्यहं भिन्नस्त्वया न हि । तथापि स्थीयते ह्यत्र स्थीयतां च त्वयापि हि
Śiva dit : «Tu es bénie, ô Gaṅgā—écoute : en vérité je ne suis pas séparé de toi. Pourtant, pour cette manifestation sacrée, je demeurerai établi ici ; ainsi, toi aussi, demeure ici».
Verse 35
सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा स्वामिनः परमेशितुः । प्रसन्नमानसा भूत्वा गंगा च प्रत्यपूजयत्
Sūta dit : Ayant ainsi entendu les paroles de son Seigneur, le Souverain suprême (Śiva), Gaṅgā, l’esprit apaisé et joyeux, lui rendit un culte révérencieux en retour.
Verse 36
एतस्मिन्नंतरे देवा ऋषयश्च पुरातनाः । सुतार्थान्यप्यनेकानि क्षेत्राणि विविधानि च
Cependant, les dieux et les anciens ṛṣi partirent eux aussi vers de nombreuses contrées sacrées et divers lieux de pèlerinage, pour des desseins propices et des buts spirituels.
Verse 37
आगत्य गौतमं सर्वे गंगां च गिरिशं तथा । जयजयेति भाषंतः पूजयामासुरादरात्
Alors tous s’approchèrent de Gautama, ainsi que de Gaṅgā et de Girīśa (le Seigneur Śiva). Criant « Victoire ! Victoire ! », ils les vénérèrent avec respect et une dévotion du cœur.
Verse 38
ततस्ते निर्जरा सर्वे तेषां चक्रुः स्तुतिं मुदा । करान् बद्ध्वा नतस्कंधा हरिब्रह्मादयस्तदा
Alors tous ces dieux immortels offrirent avec joie des hymnes de louange. À cet instant même, Hari (Viṣṇu), Brahmā et les autres—paumes jointes et le corps incliné en humilité—se mirent à l’exalter.
Verse 39
गंगा प्रसन्ना तेभ्यश्च गिरिशश्चोचतुस्तदा । वरं ब्रूत सुरश्रेष्ठा दद्वो वः प्रियकाम्यया
Alors Gaṅgā, satisfaite d’eux, et Girīśa (le Seigneur Śiva) dirent : «Ô meilleurs des dieux, exprimez la grâce que vous désirez. Afin d’accomplir ce qui vous est cher, nous vous l’accorderons.»
Verse 40
देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना त्वं सरिद्वरे । स्थातव्यमत्र कृपया नः प्रियार्थं तथा नृणाम्
Les Devas dirent : «Ô Seigneur des dieux, si Tu es vraiment satisfait—si Tu es favorable ici, auprès de ce fleuve excellent—alors, par compassion, demeure en ce lieu, pour l’accomplissement de ce qui nous est cher et aussi pour le bien des humains.»
Verse 41
गंगोवाच । यूयं सर्वप्रियार्थं च तिष्ठथात्र न किं पुनः । गौतमं क्षालयित्वाहं गमिष्यामि यथागतम्
Gaṅgā dit : «Vous tous, demeurez ici pour ce qui est cher à tous—pourquoi douter davantage ? Après avoir lavé (purifié) Gautama, je partirai, retournant comme je suis venue.»
Verse 42
भवत्सु मे विशेषोत्र ज्ञेयश्चैव कथं सुराः । तत्प्रमाणं कृतं चेत्स्यात्तदा तिष्ठाम्यसंशयम्
«Ô Devas, comment pourra-t-on reconnaître ici ma distinction parmi vous ? Si l’on établit une preuve juste de cela, alors je demeurerai—sans aucun doute.»
Verse 43
सर्वे ऊचुः । सिंहराशौ यदा स्याद्वै गुरुस्सर्वसुहृत्तमः । तदा वयं च सर्वे त्वागमिष्यामो न संशयः
Tous dirent : «Lorsque Guru — Bṛhaspati (Jupiter), le plus grand bienveillant de tous — sera dans le signe du Lion, alors nous viendrons tous à toi, sans aucun doute.»
Verse 44
एकादश च वर्षाणि लोकानां पातकं त्विह । क्षालितं यद्भवेदेवं मलिनास्स्मः सरिद्वरे
«En vérité, les péchés des gens d’ici, accumulés durant onze années, sont ainsi lavés. Et pourtant, nous demeurons impurs — ô la meilleure des rivières.»
Verse 45
तस्यैव क्षालनाय त्वायास्यामस्सर्वथा प्रिये । त्वत्सकाशं महादेवि प्रोच्यते सत्यमादरात्
Bien-aimée, nous viendrons assurément vers toi afin de le purifier. Ô Mahādevī, en ta présence la vérité est dite avec une sincérité pleine de révérence.
Verse 46
अनुग्रहाय लोकानामस्माकं प्रियकाम्यया । स्थातव्यं शंकरेणापि त्वया चैव सरिद्वरे
Afin d’accorder la grâce aux mondes—et d’accomplir ce qui nous est cher—ô la plus excellente des rivières, demeure ici; et que Śaṅkara (le Seigneur Śiva) demeure aussi ici avec toi.
Verse 47
यावत्सिंहे गुरुश्चैव स्थास्यामस्तावदेव हि । त्वयि स्नानं त्रिकालं च शंकरस्य च दर्शनम्
«Tant que nous demeurerons à Siṁha-tīrtha, ô précepteur vénérable, durant ce temps même il y aura ici le bain sacré trois fois par jour et le darśana béni de Śaṅkara (le Seigneur Śiva).»
Verse 48
कृत्वा स्वपापं निखिलं विमोक्ष्यामो न संशयः । स्वदेशांश्च गमिष्यामो भवच्छासनतो वयम्
Ayant accompli cet acte d’abandon et d’obéissance, nous serons délivrés de tous nos péchés—sans aucun doute. Et selon ton ordre, nous retournerons dans nos propres contrées.
Verse 49
सूत उवाच । इत्येवं प्रार्थितस्तैस्तु गौतमेन महर्षिणा । स्थितोऽसौ शंकरः प्रीत्या स्थिता सा च सरिद्वरा
Sūta dit : Ainsi, imploré par eux—par le grand sage Gautama—Śaṅkara, le cœur réjoui, demeura en ce lieu ; et cette rivière excellente y demeura elle aussi.
Verse 50
सा गंगा गौतमी नाम्ना लिंगं त्र्यंबकमीरितम् । ख्याता ख्यातं बभूवाथ महापातकनाशनम्
Cette Gaṅgā devint célèbre sous le nom de « Gautamī », et le Liṅga fut proclamé « Tryambaka ». Ainsi, tous deux devinrent renommés comme destructeurs des plus grands péchés.
Verse 51
तद्दिनं हि समारभ्य सिंहस्थे च बृहस्पतौ । आयांति सर्वतीर्थानि क्षेत्राणि देवतानि च
En vérité, à partir de ce jour même—lorsque Bṛhaspati (Jupiter) séjourne en Siṃha (le Lion)—tous les tīrtha, tous les kṣetra de pèlerinage, et même les divinités, dit-on, s’y rendent.
Verse 52
सरांसि पुष्करादीनि गंगाद्यास्सरितस्तथा । वासुदेवादयो देवाः संति वै गोतमीतटे
Sur la rive de la Gautamī (Godāvarī) se trouvent les lacs sacrés tels que Puṣkara, ainsi que les fleuves saints à commencer par la Gaṅgā; et les dieux aussi—menés par Vāsudeva—y demeurent véritablement.
Verse 53
यावत्तत्र स्थितानीह तावत्तेषां फलं न हि । स्वप्रदेशे समायातास्तर्ह्येतेषां फलं भवेत्
Tant qu’ils demeurent là-bas, le fruit spirituel ne se manifeste pas ici. Mais lorsqu’ils reviennent dans leur propre contrée, alors le fruit de ces actes s’élève véritablement pour eux.
Verse 54
ज्योतिर्लिंगमिदं प्रोक्तं त्र्यंबकं नाम विश्रुतम् । स्थितं तटे हि गौतम्या महापातकनाशनम्
Ce Jyotirliṅga est proclamé célèbre sous le nom de Tryambaka. Il se dresse sur la rive de la rivière Gautamī, et il détruit les fautes les plus lourdes.
Verse 55
यः पश्येद्भक्तितो ज्योतिर्लिंगं त्र्यंबकनामकम् । पूजयेत्प्रणमेत्स्तुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Quiconque, avec dévotion, contemple le Jyotirliṅga nommé Tryambaka, puis l’honore, se prosterne et le loue, est délivré de tous les péchés.
Verse 56
ज्योतिर्लिंगं त्र्यंबकं हि पूजितं गौतमेन ह । सर्वकामप्रदं चात्र परत्र परमुक्तिदम्
En vérité, le Jyotirliṅga de Tryambaka fut adoré par Gautama. Ici, il accorde l’accomplissement de tous les désirs légitimes, et dans l’au-delà il confère la délivrance suprême (moksha).
Verse 57
इति वश्च समाख्यातं यत्पृष्टोऽहं मुनीश्वराः । किमन्यदिच्छथ श्रोतुं तद् ब्रूयां वो न संशयः
Ainsi, ô sages souverains, je vous ai pleinement exposé ce que vous m’avez demandé. Que désirez-vous entendre encore ? Dites-le : sans nul doute, je vous le dirai.
Śiva directly manifests before Gautama, invites a boon, and argues that a devotee devoted to Śiva is inherently purified; wrongdoing lies with those who harass or deceive the devotee, who incur severe demerit.
Darśana functions as a purificatory conduit: proximity to Śiva (and, by extension, to steadfast devotees) transmits śuddhi, reframing purity as relational and grace-mediated rather than merely juridical or external.
Śiva is foregrounded as prasanna-kṛpānidhi (the gracious, pleased lord) and as satkada/asatsu-daṇḍada (benefactor of the good and punisher of the wicked), integrating compassion with moral governance.