
Ce chapitre, rapporté par Sūta, met en scène Nara et Nārāyaṇa—tenus pour des formes incarnées de Hari—qui accomplissent une adoration prolongée à Badaryāśrama, dans Bhārata-khaṇḍa. Leur pratique est une «pārthiva-pūjā» (culte avec la terre/argile), et Śiva, soumis à la puissance de la bhakti (bhakta-adhīnatā), se manifeste fréquemment dans le liṅga pour recevoir leur arcana. Après une longue période, Śiva se réjouit grandement et propose une grâce. Nara–Nārāyaṇa demandent que Śaṅkara demeure en sa propre forme afin que le culte se poursuive et pour le bien du monde. Śiva réside alors dans la région himalayenne de Kedāra comme manifestation en jyoti-rūpa (forme de lumière) et reçoit le nom de Kedāreśvara. Le récit généralise ensuite le mérite : par le darśana et l’arcana, Kedāreśvara accorde durablement les buts désirés des dévots ; les devas et les anciens ṛṣi y rendent aussi un culte et obtiennent les fruits souhaités du bienveillant Maheśvara. L’enseignement secret est la conversion de l’ascèse dévote en présence sacrée permanente—lieu, icône et grâce se fortifiant mutuellement comme véhicules du Śiva-tattva.
Verse 1
सूत उवाच । नरनारायणाख्यौ याववतारौ हरेर्द्विजाः । तेपाते भारते खण्डे बदर्याश्रम एव हि
Sūta dit : «Ô sages deux-fois-nés, les deux incarnations de Hari, nommées Nara et Nārāyaṇa, accomplirent des austérités dans la terre de Bhārata, dans l’ermitage même de Badarī».
Verse 2
ताभ्यां संप्रार्थितश्शंभुः पार्थिवे पूजनाय वै । आयाति नित्यं तल्लिंगे भक्ताधीनतया शिव
Quand ces dévots le supplient avec ferveur, Śambhu vient vraiment—jour après jour—dans ce liṅga de terre pour recevoir le culte ; car Śiva, par sa grâce, devient comme « dépendant » de la bhakti de ses fidèles.
Verse 3
एवं पूजयतोश्शंभुं तयोर्विष्ण्ववतारयोः । चिरकालो व्यतीताय शैवयोर्धर्मपुत्रयोः
Ainsi, tandis que ces deux incarnations de Viṣṇu poursuivaient l’adoration de Śambhu (le Seigneur Śiva), un long temps s’écoula pour ces deux fils du dharma, voués à Śiva.
Verse 4
एकस्मिन्समये तत्र प्रसन्नः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नोस्मि वरो मे व्रियतामिति
À un moment donné, là-bas, le Seigneur Suprême (Parameśvara) se fit bienveillant et répondit : «Je suis satisfait. Choisis de Moi une grâce.»
Verse 5
इत्युक्ते च तदा । तेन नरो नारायणस्स्वयम् । ऊचतुर्वचनं तत्र लोकानां हितकाम्यया
Quand cela eut été dit, alors Nara et Nārāyaṇa eux-mêmes prononcèrent là des paroles, désirant le bien de tous les êtres.
Verse 6
नरनारायणावूचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । स्थीयतां स्वेन रूपेण पूजार्थं शंकरस्स्वयम्
Nara et Nārāyaṇa dirent : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si Tu dois accorder une grâce, que Śaṅkara Lui-même demeure ici dans Sa forme propre et manifeste, afin d’être adoré.»
Verse 7
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु तदा ताभ्यां केदारे हिमसंश्रये । स्वयं च शंकरस्तस्थौ ज्योतीरूपो महेश्वरः
Sūta dit : Ainsi interpellé par eux deux, alors à Kedāra, abrité par les neiges, Śaṅkara Lui-même se tint là, révélé comme Maheśvara, sous la forme d’une Lumière éclatante.
Verse 8
ताभ्यां च पूजितश्चैव सर्वदुःखभयापहः । लोकानामुपकारार्थं भक्तानां दर्शनाय वै
Vénéré par ces deux-là, le Seigneur—qui ôte toute peine et toute crainte—se manifesta véritablement pour le bien des mondes et afin d’accorder à Ses dévots la grâce du darśana (vision divine).
Verse 9
स्वयं स्थितस्तदा शंभुः केदारेश्वरसंज्ञकः । भक्ताभीष्टप्रदो नित्यं दर्शनादर्चनादपि
Alors Śambhu Lui-même demeura en ce lieu, connu sous le nom de Kedāreśvara, accordant sans cesse aux dévots leurs vœux chéris—par le seul darśana et aussi par le culte.
Verse 10
देवाश्च पूजयंतीह ऋषयश्च पुरातनाः । मनोभीष्ट फलं तेते सुप्रसन्नान्महेश्वरात्
Ici, les dieux et les anciens ṛṣis L’adorent. De Mahēśvara—pleinement satisfait par cette dévotion—chacun obtint les fruits mêmes désirés en son cœur.
Verse 11
भवस्य पूजनान्नित्यं बदर्याश्रमवासिनः । प्राप्नुवन्ति यतः सोऽसौ भक्ताभी ष्टप्रदः सदा
Par le culte quotidien de Bhava (le Seigneur Śiva), les habitants du Badarī-āśrama atteignent sans cesse leurs buts ; car Il est, en vérité, toujours Celui qui exauce les vœux des dévots.
Verse 12
तद्दिनं हि समारभ्य केदारेश्वर एव च । पूजितो येन भक्त्या वै दुःखं स्वप्नेऽति दुर्लभम्
Dès ce jour-là, pour celui qui vénère Kedāreśvara avec une dévotion véritable, la peine devient extrêmement rare, même dans les rêves.
Verse 13
यो वै हि पाण्डवान्दृष्ट्वा माहिषं रूपमास्थितः । मायामास्थाय तत्रैव पलायनपरोऽभवत्
En vérité, à la vue des Pāṇḍava, il prit la forme d’un buffle; recourant à l’illusion sur-le-champ, il ne songea qu’à s’enfuir.
Verse 14
धृतश्च पाण्डवैस्तत्र ह्यवाङ्मुखतया स्थितः । पुच्छ चैव धृतं तैस्तु प्रार्थितश्च पुनःपुनः
Là, les Pāṇḍava le retinrent, car il se tenait le visage tourné vers le bas. Ils saisirent aussi fermement sa queue et, maintes fois, le supplièrent.
Verse 15
तद्रूपेण स्थितस्तत्र भक्तवत्सलनामभाक् । नयपाले शिरोभागो गतस्तद्रूपतः स्थितः
Demeurant là dans cette même forme, Śiva fut célébré sous le nom de « Bhaktavatsala », le tendre ami des dévots. Dans cette même forme, une part de Sa tête vint aussi se poser à Nayapāla et y demeura établie.
Verse 16
स वै व पूजनान्नित्यमाज्ञां चैवाप्यदात्तथा । पूजितश्च स्वयं शंभुस्तत्र तस्थौ वरानदात्
Ainsi, il accomplissait chaque jour le culte et, de la même manière, recevait aussi l’ordre du Seigneur. Lorsque Śambhu Lui-même fut dûment adoré, Il demeura en ce lieu et accorda des grâces.
Verse 17
पूजयित्वा गतास्ते तु पाण्डवा मुदितास्तदा । लब्ध्वा चित्तेप्सितं सर्वं विमुक्तास्सर्वदुःखतः
Après avoir dûment adoré Śiva, ces Pāṇḍava s’en allèrent alors dans la joie. Ayant obtenu tout ce que leur cœur désirait, ils furent délivrés de toute peine.
Verse 18
तत्र नित्यं हस्साक्षात्क्षेत्रे केदारसंज्ञके । भारतीभिः प्रजाभिश्च तथेव परिपूज्यते
Là, dans ce champ sacré manifesté directement comme le Kedāra-kṣetra, Lui (le Seigneur Śiva) est vénéré chaque jour avec la révérence qui convient—par les Bhāratī (dévots érudits de Bhārata) et par le peuple également.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां केदारेश्वरज्योतिर्लिगमा हात्म्यवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Śiva Mahāpurāṇa, dans la quatrième section appelée Koṭirudra Saṃhitā, s’achève le dix-neuvième chapitre intitulé « Récit de la grandeur du Jyotirliṅga de Kedāreśvara ».
Verse 20
तथैव रूपं दृष्ट्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते । जीवन्मुक्तो भवेत्सोपि यो गतो बदरीवने
De même, en contemplant cette forme divine elle-même, on est délivré de tous les péchés. En vérité, quiconque se rend à Badarīvana devient un jīvanmukta—libéré même de son vivant.
Verse 21
दृष्ट्वा रूपं नरस्यैव तथा नारायणस्य हि । केदारेश्वरशंभोश्च मुक्तभागी न संशयः
Celui qui a contemplé les formes de Nara et de Nārāyaṇa, et qui a reçu la vision de Kedāreśvara Śambhu, devient assurément héritier de la délivrance ; sans aucun doute.
Verse 22
केदारेशस्य भक्ता ये मार्गस्थास्तस्य वै मृता । गतेऽपि मुक्ता भवंत्येव नात्र कार्य्या विचारणा
Les dévots du Seigneur Kedāreśa qui, en chemin vers Lui, meurent sur la route—même sans atteindre le sanctuaire—obtiennent assurément la délivrance. À ce sujet, nul besoin de douter ni de discuter davantage.
Verse 23
गत्वा तत्र प्रीतियुक्तः केदारेशं प्रपूज्य च । तत्रत्यमुदकं पीत्वा पुन र्जन्म न विन्दति
S’y rendant le cœur empli de dévotion et vénérant Kedāreśa, celui qui boit l’eau sacrée de ce lieu n’obtient plus de nouvelle naissance.
Verse 24
खण्डेस्मिन्भारते विप्रा नरनारायणेश्वरः । केदारेशः प्रपूज्यश्च सर्वैर्जीवैस्सुभक्तितः
Ô brāhmaṇas, en ce Bhārata-khaṇḍa même, le Seigneur nommé Nara-Nārāyaṇeśvara — Kedāreśa — doit être vénéré par tous les êtres avec une dévotion excellente.
Verse 25
अस्य खण्डस्य स स्वामी सर्वेशोपि विशेषतः । सर्वकामप्रदश्शंभुः केदाराख्यो न संशय
Il est le Seigneur de cette contrée sacrée—oui, le Seigneur Suprême au-dessus de tous, d’une manière particulière. Ce Śambhu, qui accorde tout désir digne, est connu sous le nom de Kedāra ; il n’y a là aucun doute.
Verse 26
एतद्वचस्समाख्यातं यत्पृष्टमृषिसत्तमाः । श्रुत्वा पापं हरेत्सर्वं नात्र कार्या विचारणा
Ô sages éminents, j’ai ainsi exposé l’enseignement que vous m’avez demandé. Le seul fait de l’entendre efface tout péché—il n’y a nul besoin de doute ni de réflexion supplémentaire.
Nara-Nārāyaṇa perform prolonged pārthiva worship at Badaryāśrama; Śiva, pleased, offers a boon and is requested to remain for ongoing worship and lokahita. He abides in Kedāra as Kedāreśvara, accessible for darśana and pūjā.
The liṅga and ‘jyoti-rūpa’ together model transcendence-in-immanence: devotion stabilizes a luminous divine presence into a fixed sacred locus, making metaphysical Śiva-tattva ritually and geographically encounterable.
Śiva is highlighted as Kedāreśvara, described as abiding in Kedāra in a jyoti-rūpa mode and functioning as a constant bestower of devotees’ aims through darśana and arcana.