Adhyaya 1
Kotirudra SamhitaAdhyaya 144 Verses

ज्योतिर्लिङ्ग-तदुपलिङ्ग-माहात्म्यवर्णनम् (Narration of the Greatness of the Jyotirliṅga and Associated Liṅgas)

L’Adhyāya 1 s’ouvre par une bénédiction solennelle à Ardhanārīśvara, présentant Śiva comme le substrat immuable qui, pourtant, par māyā, prend la forme du monde ; sa grâce est dite accorder à la fois svarga et apavarga (la délivrance). Un second verset maṅgala invoque la forme auspicious de Śiva, empreinte de sérénité, marquée du croissant de lune et apaisant les trois souffrances (tāpatraya). Le récit passe ensuite au cadre dialogué : les ṛṣi louent Sūta pour son exposé antérieur sur les grandeurs des avatāra de Śiva et demandent un enseignement supplémentaire, centré sur la gloire des liṅga. Ils sollicitent une énumération des liṅga divins présents dans les tīrtha et les lieux renommés, pour le bien du monde. Sūta accepte et promet de parler brièvement par affection et par devoir. Une thèse doctrinale essentielle est alors posée : les liṅga de Śiva sont innombrables ; la terre et le cosmos eux-mêmes sont décrits comme « faits de liṅga » (liṅga-maya), fondant l’équivalence entre le symbole sacré et la totalité, et préparant les catalogues de sites et les māhātmya à venir dans la Saṃhitā.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां ज्योतिर्लिगतदुपलिंग माहात्म्यवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Quatrième Livre — la Koṭirudrasaṃhitā — commence le Premier Chapitre, intitulé : «Récit de la gloire du Jyotirliṅga et du Tadupaliṅga».

Verse 2

कृपाललितवीक्षणं स्मितमनोज्ञवक्त्राम्बुजं शशांककलयोज्ज्वलं शमितघोरतापत्रयम् । करोतु किमपि स्फुरत्परमसौख्यसच्चिद्वपुर्धराधरसुताभुजोद्वलयितं महो मंगलम्

Que le Seigneur Śiva, souverainement propice—dont le regard est adouci par la compassion, dont le visage-lotus charme par un doux sourire, dont le front resplendit du croissant de lune et qui apaise les terribles trois afflictions—nous accorde quelque grâce merveilleuse : Lui dont la forme est Être et Conscience, étincelante de la béatitude suprême, et que serrent dans leurs bras lumineux la Fille de la Montagne (Pārvatī).

Verse 3

ऋषय ऊचुः । सम्यगुक्तं त्वया सूत लोकानां हितकाम्यया । शिवावतारमाहात्म्यं नानाख्यानसमन्वितम्

Les sages dirent : « Ô Sūta, tu as parlé avec justesse, par désir du bien de tous les êtres, de la grandeur des descentes (avatāra) du Seigneur Śiva, enrichie de nombreux récits sacrés. »

Verse 4

पुनश्च कथ्यतां तात शिवमाहात्म्यमुत्तमम् । लिंगसम्बन्धि सुप्रीत्या धन्यस्त्वं शैवसत्तमः

« Ô cher ami, raconte encore la gloire suprême du Seigneur Śiva—surtout celle qui est liée au Liṅga. Par ta dévotion profonde et joyeuse envers le Liṅga, tu es vraiment béni, ô le meilleur parmi les Śaiva. »

Verse 5

शृण्वन्तस्त्वन्मुखाम्भोजान्न तृप्तास्स्मो वयं प्रभो । शैवं यशोऽमृतं रम्यं तदेव पुनरुच्यताम्

« Ô Seigneur, même en écoutant les paroles semblables au nectar qui s’écoulent du lotus de ta bouche, nous ne sommes pas rassasiés. Aussi, que cette gloire de Śiva, délicieuse et immortelle, soit dite de nouveau—encore une fois. »

Verse 6

पृथिव्यां यानि यानि लिंगानि तीर्थेतीर्थे शुभानि हि । अन्यत्र वा स्थले यानि प्रसिद्धानि स्थितानि वै

Quels que soient les Liṅga de Śiva, propices, qui existent sur la terre—en chaque tīrtha (lieu de pèlerinage) et aussi ceux établis ailleurs, dans des lieux renommés du monde—tous doivent être vénérés comme de saintes manifestations de Śiva.

Verse 7

तानि तानि च दिव्यानि लिंगानि परमेशितुः । व्यासशिष्य समाचक्ष्व लोकानां हितकाम्यया

Ô disciple de Vyāsa, pour le bien des mondes, décris-nous—l’un après l’autre—ces Liṅga divins du Seigneur suprême, Parameśvara.

Verse 8

सूत उवाच । साधुपृष्टमृषिश्रेष्ठ लोकानां हितकाम्यया । कथयामि भवत्स्नेहात्तानि संक्षेपतो द्विजाः

Sūta dit : Ô meilleur des sages, vous avez bien questionné, dans le désir du bien des mondes. Par affection pour vous, ô deux-fois-nés, je rapporterai ces choses brièvement.

Verse 9

सर्वेषां शिवलिंगानां मुने संख्या न विद्यते । सर्वं लिंगमयी भूमिः सर्वलिंगमयं जगत्

Ô sage, le nombre des Śiva-liṅga est inconnaissable. La terre entière est pénétrée par le Liṅga, et l’univers tout entier est rempli du Liṅga—révélant que l’emblème sacré du Seigneur est présent partout, soutien et signe de Śiva.

Verse 10

लिंगमयानि तीर्थानि सर्वं लिंगे प्रतिष्ठितम् । संख्या न विद्यते तेषां तानि किंचिद्ब्रवीम्यहम्

Tous les tīrthas (lieux saints) sont de la nature du Liṅga, et tout est établi dans le Liṅga. Leur nombre ne peut être connu; c’est pourquoi je n’en dirai que quelques-uns.

Verse 11

यत्किंचिद्दृश्यते दृश्यं वर्ण्यते स्मर्यते च यत् । तत्सर्वं शिवरूपं हि नान्यदस्तीति किंचन

Tout ce qui est vu comme objet de perception—tout ce qui est décrit par les mots et tout ce qui est rappelé par l’esprit—tout cela est véritablement de la nature de Śiva. Il n’existe absolument rien en dehors de Lui.

Verse 12

तथापि श्रूयताम्प्रीत्या कथयामि यथाश्रुतम् । लिंगानि च ऋषिश्रेष्ठाः पृथिव्यां यानि तानि ह

Pourtant, écoutez avec une dévotion joyeuse ; je raconterai, tel que je l’ai entendu, ces liṅga sacrés de Śiva qui se trouvent sur la terre, ô le meilleur des ṛṣi.

Verse 13

पाताले चापि वर्तन्ते स्वर्गे चापि तथा भुवि । सर्वत्र पूज्यते शम्भुः सदेवासुरमानुषैः

Dans Pātāla aussi Il demeure, dans Svarga également, et de même sur la terre. Partout Śambhu est vénéré, par les devas, les asuras et les humains tout autant.

Verse 14

त्रिजगच्छम्भुना व्याप्तं सदेवासुरमानुषम् । अनुग्रहाय लोकानां लिंगरूपेण सत्तमाः

Les trois mondes—avec dieux, asuras et humains—sont pénétrés par Śambhu. Pour accorder sa grâce aux êtres, le Suprême demeure sous la forme du Liṅga.

Verse 15

अनुग्रहाय लोकानां लिंगानि च महेश्वरः । दधाति विविधान्यत्र तीर्थे चान्यस्थले तथा

Par compassion pour les mondes, Maheshvara établit diverses formes du Śiva-liṅga—dans les tīrtha, lieux saints de pèlerinage, et aussi en d’autres endroits—afin que les êtres reçoivent Sa grâce.

Verse 16

यत्रयत्र यदा शंभुर्भक्त्या भक्तैश्च संस्मृतः । तत्रतत्रावतीर्याथ कार्यं कृत्वा स्थितस्तदा

Partout et chaque fois que Śambhu est rappelé par les dévots avec une bhakti véritable, là et alors Il se manifeste ; ayant accompli l’œuvre divine requise, Il demeure en ce lieu selon ce dessein.

Verse 17

लोकानामुपकारार्थं स्वलिंगं चाप्यकल्पयत् । तल्लिंगं पूजयित्वा तु सिद्धिं समधिगच्छति

Pour le bien de tous les mondes, Il manifesta aussi son propre Liṅga. En vénérant ce Liṅga même, le dévot atteint assurément la siddhi, l’accomplissement spirituel.

Verse 18

पृथिब्यां यानि लिंगानि तेषां संख्या न विद्यते । तथापि च प्रधानानि कथ्यते च मया द्विजाः

Ô sages deux fois nés, les Liṅga présents sur la terre sont au-delà de tout dénombrement. Pourtant, je vous exposerai ceux qui sont principaux et suprêmes parmi eux.

Verse 19

प्रधानेषु च यानीह मुख्यानि प्रवदाम्यहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्

Parmi les nombreux enseignements éminents transmis ici, je vais maintenant proclamer les plus suprêmes ; en les entendant, l’homme est délivré de tous les péchés en un instant.

Verse 20

ज्योतिर्लिंगानि यानीह मुख्यमुख्यानि सत्तम । तान्यहं कथयाम्यद्य श्रुत्वा पापं व्यपोहति

Ô le meilleur des vertueux, aujourd’hui je raconterai ces Jyotirlinga, les Liṅga de Lumière, les plus éminents entre les éminents. En les entendant, le péché est chassé.

Verse 21

सौराष्ट्रे सोमनाथं च श्रीशैले मल्लिकार्जुनम् । उज्जयिन्यां महाकालमोंकारे परमेश्वरम्

En Saurāṣṭra se trouve (le Jyotirliṅga) Somanātha ; sur Śrīśaila se trouve Mallikārjuna. À Ujjayinī se trouve Mahākāla, et à Oṃkāra se trouve Parameśvara, le Seigneur Suprême.

Verse 22

केदारं हिमवत्पृष्ठे डाकिन्यां भीमशंकरम् । वाराणस्यां च विश्वेशं त्र्यम्बकं गौतमीतटे

Kedāra se manifeste sur la chaîne de l’Himavat ; Bhīmaśaṅkara se trouve dans la région de Ḍākinī ; Viśveśa à Vārāṇasī ; et Tryambaka sur la rive de la Gautamī (Godāvarī).

Verse 23

वैद्यनाथं चिताभूमौ नागेशं दारुकावने । सेतुबंधे च रामेशं घुश्मेशं च शिवालये

Vaidyanātha se manifeste sur le terrain de crémation ; Nāgeśa dans la forêt de Dārukā ; Rāmeśa à Setubandha ; et Ghuśmeśa dans la demeure sacrée, Śivālaya.

Verse 24

द्वादशैतानि नामानि प्रातरुत्थाय यः पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वसिद्धिफलं लभेत्

Quiconque, se levantant à l’aube, récite ces douze Noms, est délivré de tous les péchés et obtient le fruit accompli de toute réalisation spirituelle, culminant dans la grâce de Śiva, qui accorde pureté, protection et accomplissement de bon augure.

Verse 25

यं यं काममपेक्ष्यैव पठिष्यन्ति नरोत्तमाः । प्राप्स्यंति कामं तं तं हि परत्रेव मुनीश्वराः

Ô sage souverain, quel que soit le désir que les êtres nobles gardent en vue et pour lequel ils récitent ce récit sacré, ce désir même, assurément, ils l’obtiennent—oui, jusque dans l’au-delà.

Verse 26

ये निष्कामतया तानि पठिष्यन्ति शुभाशयाः । तेषां च जननीगर्भे वासो नैव भविष्यति

Ceux dont l’intention est propice, qui récitent ces enseignements sacrés avec désintéressement—libres de tout mobile mondain—n’auront plus à demeurer dans le sein d’une mère.

Verse 27

एतेषां पूजनेनैव वर्णानां दुःखना शनम् । इह लोके परत्रापि मुक्तिर्भवति निश्चितम्

Par le seul culte rendu à ceux-ci, les souffrances des êtres de toutes conditions sont peu à peu détruites. En ce monde comme dans l’au-delà, la délivrance (mokṣa) naît assurément : telle est la certitude.

Verse 28

ग्राह्यमेषां च नैवेद्यं भोजनीयं प्रयत्नतः । तत्कर्तुः सर्व्वपापानि भस्मसाद् यान्ति वै क्षणात्

Qu’on reçoive le naivedya (nourriture offerte) et qu’on en prenne part avec soin. Pour celui qui accomplit cet acte, tous les péchés sont, à l’instant même, réduits en cendres.

Verse 29

ज्योतिषां चैव लिंगानां बह्मादिभिरलं द्विजाः । विशेषतः फलं वक्तुं शक्यते न परैस्तथा

Ô sages deux-fois-nés, même Brahmā et les autres dieux ne sont pas capables d’exposer pleinement, dans le détail, les fruits spirituels particuliers issus du culte des Jyotirliṅga ; les autres le peuvent encore moins.

Verse 30

एकं च पूजितं येन षण्मासं तन्निरन्तरम् । तस्य दुःखं न जायेत मातृकुक्षिसमुद्भवम्

Quiconque adore l’Unique (Śiva) sans interruption durant six mois, ne naîtra pas dans la souffrance qui provient du séjour dans le sein maternel.

Verse 31

हीनयोनौ यदा जातो ज्योतिर्लिंगं च पश्यति । तस्य जन्म भवेत्तत्र विमले सत्कुले पुनः

Même né dans une condition basse, celui qui contemple le Jyotirliṅga renaît ensuite dans une famille pure et vertueuse, dans une lignée véritablement de bon augure.

Verse 32

सत्कुले जन्म संप्राप्य धनाढ्यो वेदपारगः । शुभकर्म तदा कृत्वा मुक्तिं यात्यनपायिनीम्

Ayant obtenu naissance dans une noble lignée—riche et versé dans les Veda—celui qui accomplit ensuite des actes auspices, conformes au dharma, atteint une libération (mokṣa) qui ne déchoit pas, irrévocable.

Verse 33

म्लेच्छो वाप्यन्त्यजो वापि षण्ढो वापि मुनीश्वराः । द्विजो भूत्वा भवेन्मुक्तस्तस्मात्तद्दर्शनं चरेत्

Ô le meilleur des sages, même un étranger, un paria, ou même un eunuque—par la grâce du Seigneur—peut obtenir le statut sacré de « deux fois né » (dvija) et devenir libéré. C’est pourquoi il faut entreprendre l’acte saint de rechercher Son darśana : la vision auspicious de Śiva, surtout au Jyotirliṅga.

Verse 34

ज्योतिषां चोपलिंगानि श्रूयन्तामृषिसत्तमाः

Ô meilleurs des sages, écoutez aussi les signes distinctifs du saint Jyotis (les Jyotirliṅga).

Verse 35

सोमेश्वरस्य यल्लिंगमन्तकेशमुदाहृतम् । मह्यास्सागरसंयोगे तल्लिंगमुपलिङ्गकम्

Ce liṅga de Someśvara, dont on parle sous le nom d’« Antakeśa », situé au lieu où la terre rejoint l’océan, doit être compris comme un upa-liṅga (liṅga subsidiaire) de ce Jyotirliṅga.

Verse 36

मल्लिकार्जुनसंभूतमुपलिंगमुदाहृतम् । रुद्रेश्वरमिति ख्यातं भृगुकक्षे सुखावहम्

Le liṅga subsidiaire né de (la sainte présence de) Mallikārjuna est proclamé Upaliṅga. Il est renommé sous le nom de Rudreśvara ; à Bhṛgukakṣa, il accorde bien-être et bonheur aux dévots.

Verse 37

महाकालभवं लिंगं दुग्धेशमिति विश्रुतम् । नर्मदायां प्रसिद्धं तत्सर्वपापहरं स्मृतम्

Ce Liṅga, né de Mahākāla, est renommé sous le nom de Dugdhēśa. Célèbre sur la rive de la Narmadā, il est rappelé comme celui qui ôte tous les péchés.

Verse 38

ओंकारजं च यल्लिंगं कर्दमेशमिति श्रुतम् । प्रसिद्धं बिन्दुसरसि सर्वकामफलप्रदम्

Ce Liṅga né du Oṁ est connu sous le nom de Kardameśvara. Renommé à Bindusarasa, il accorde les fruits de tous les désirs légitimes.

Verse 39

केदारेश्वरसंजातं भूतेशं यमुना तटे । महापापहरं प्रोक्तं पश्यतामर्चतान्तथा

Sur la rive de la Yamunā se tient Bhūteśa, apparu comme Kedāreśvara. Il est proclamé destructeur même des grands péchés—pour ceux qui le contemplent et l’adorent.

Verse 40

भीमशंकरसंभूतं भीमेश्वरमिति स्मृतम् । सह्याचले प्रसिद्धं तन्महाबलविवर्द्धनम्

Né de Bhīma-Śaṅkara, il est commémoré sous le nom de Bhīmeśvara. Célèbre dans la chaîne des Sahya, ce Jyotirliṅga accroît la grande force et la puissance spirituelle.

Verse 41

नागेश्वरसमुद्भूतं भूतेश्वरमुदाहृतम् । मल्लिकासरस्वतीतीरे दर्शनात्पापहारकम्

Ce Seigneur est glorifié comme Bhūteśvara, apparu en tant que Nāgeśvara. Sur la rive de la Mallikā-Sarasvatī, sa seule vision efface les péchés.

Verse 42

रामेश्वराच्च यज्जातं गुप्तेश्वरमिति स्मृतम् । घुश्मेशाच्चैव यज्जातं व्याघ्रेश्वरमिति स्मृतम्

Ce qui se manifesta depuis Rāmeśvara est commémoré sous le nom de « Gupteśvara ». Et ce qui se manifesta depuis Ghuśmeśa est pareillement commémoré sous le nom de « Vyāghreśvara ».

Verse 43

ज्योतिर्लिंगोपलिंगानि प्रोक्तानीह मया द्विजाः । दर्शनात्पापहारीणि सर्वकामप्रदानि च

Ô sages deux fois nés, j’ai ici proclamé les Jyotirliṅga et les liṅga secondaires. Par le seul darśana (la vision et l’audience sacrées), ils effacent les péchés et accordent l’accomplissement de tous les désirs légitimes.

Verse 44

एतानि सुप्रधानानि मुख्यतां हि गतानि च । अन्यानि चापि मुख्यानि श्रूयतामृषिसत्तमा

Ceux-ci ont été proclamés éminents entre tous et ont véritablement atteint le rang des principaux. Pourtant, il existe encore d’autres points majeurs—écoutez-les, ô le meilleur des ṛṣi.

Frequently Asked Questions

Rather than a discrete līlā episode, the chapter establishes the theological premise for later catalogues: sages request a survey of renowned liṅgas at tīrthas, and Sūta anchors that request in a doctrinal claim that liṅgas are innumerable because the world itself is ‘liṅga-made’.

The liṅga is treated as a total symbol (not merely a localized icon): ‘sarvaliṅgamayaṃ jagat’ frames the emblem as a way to read reality itself as Śiva’s presence, while Ardhanārīśvara encodes the inseparability of consciousness and power (Śiva–Śakti) as the basis of manifestation.

Ardhanārīśvara is explicitly praised (Śiva with Pārvatī forming one integrated body), emphasizing Śiva’s luminous sovereignty together with Śakti as the operative dimension of grace and world-appearance.