Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Ekādaśāhna-vidhiḥ (The Rite Prescribed for the Eleventh Day): Maṇḍala-racanā, Āvāhana, Mudrā, and Ativāhika-devatā Pūjā

रक्षार्थमेव सर्वत्र विष्णोः पूजाविधिः स्मृतः । कुर्य्याद्विष्णोर्महापूजां पायसान्नं निवेदयेत्

rakṣārthameva sarvatra viṣṇoḥ pūjāvidhiḥ smṛtaḥ | kuryyādviṣṇormahāpūjāṃ pāyasānnaṃ nivedayet

Pour la seule protection, la procédure de culte de Viṣṇu est prescrite partout. On doit accomplir le grand culte de Viṣṇu et lui offrir du riz au lait sucré comme offrande alimentaire.

rakṣā-arthamfor protection
rakṣā-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootrakṣā (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (अर्थ-शब्दः), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘रक्षायाः अर्थः’ = for protection)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: everywhere)
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pūjā-vidhiḥthe procedure of worship
pūjā-vidhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpūjā (प्रातिपदिक) + vidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘पूजायाः विधिः’ = rule/method of worship)
smṛtaḥis declared/remembered
smṛtaḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय (predicate: ‘is said/remembered’)
kuryātone should do
kuryāt:
Kriyā (क्रिया/Prescription)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
mahā-pūjāmgreat worship
mahā-pūjām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pūjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महती पूजā’ = great worship)
pāyasa-annamsweet milk-rice (pāyasa) offering
pāyasa-annam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāyasa (प्रातिपदिक) + anna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘पायस-रूपम् अन्नम्’ = rice/food in sweet milk)
nivedayetone should offer/present
nivedayet:
Kriyā (क्रिया/Prescription)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami (narrating the Kailasa Samhita teaching to the sages, conveying the Purana’s ritual instruction)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse gives a protective (rakṣā) ancillary rite: worship of Viṣṇu as part of a broader Śaiva ritual regimen, reflecting Purāṇic/Smārta integration where Viṣṇu-pūjā functions as upāṅga for averting obstacles.

Significance: Protection (rakṣā) and obstacle-removal as a preparatory/auxiliary merit supporting successful completion of the main observance.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: naivedya

V
Vishnu

FAQs

The verse frames protective rites (rakṣā) as a legitimate, dharmic support to spiritual life: worldly safety is maintained through prescribed worship, so the seeker can pursue Shiva-oriented sādhanā with steadiness and fewer obstacles.

From a Shaiva Siddhanta lens, Shiva remains the supreme Pati, while other deities can be honored for specific functions within dharma. This verse highlights a functional, protective worship of Viṣṇu without displacing the centrality of Saguna Shiva/Linga-upāsanā in the broader Shaiva path.

A protective mahā-pūjā to Viṣṇu with naivedya of pāyasānna (sweet milk-rice). As a practical takeaway, perform the worship with purity and devotion; then continue one’s primary Shaiva practice (e.g., japa of the Pañcākṣarī) with a protected mind and environment.