Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Ṣaḍvidhārtha-Parijñāna: Praṇavārtha and the Sixfold Unity of Meaning (षड्विधार्थपरिज्ञानम् / प्रणवार्थपरिज्ञानम्)

षड्विधार्त्थपरिज्ञानमिष्टदं किमुदाहृतम् । के तत्र षड्विधा अर्थाः परिज्ञानञ्च किं प्रभो

ṣaḍvidhārtthaparijñānamiṣṭadaṃ kimudāhṛtam | ke tatra ṣaḍvidhā arthāḥ parijñānañca kiṃ prabho

Ô Seigneur, qu’est-ce donc que cette «connaissance sextuple de l’artha (sens/fin)» dont on dit qu’elle accorde le fruit désiré ? Quels sont ces six artha, et que signifie exactement cette connaissance, ô Maître ?

षड्विध-अर्थ-परिज्ञानम्the knowledge of the sixfold meanings
षड्विध-अर्थ-परिज्ञानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṣaḍvidha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + parijñāna (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषसमास (षड्विधाः अर्थाः; तेषां परिज्ञानम्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इष्टदम्granting the desired (boon)
इष्टदम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootiṣṭada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to परिज्ञानम्
किम्what?
किम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
उदाहृतम्has been declared
उदाहृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-ā-√hṛ (धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘is stated/declared’
केwhich (ones)? / who?
के:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; प्रश्नवाचक
तत्रthere / in that (teaching)
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there/in that)
षड्विधाःsixfold
षड्विधाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootṣaḍvidha (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-आधारित विशेषण (‘sixfold’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to अर्थाः
अर्थाःmeanings / categories
अर्थाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परिज्ञानम्knowledge
परिज्ञानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparijñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
किम्what?
किम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights that liberation-oriented Shaiva teaching is not merely ritual or recitation, but requires precise, complete understanding of doctrine—here framed as ‘sixfold knowledge of meaning’ that yields the sought spiritual fruit.

By asking what ‘true knowledge of meaning’ is, the verse sets the ground for informed worship: Linga-upasana becomes fruitful when the devotee understands Shiva as Pati (Lord), the soul as pashu, and bondage as pasha—so Saguna worship matures into liberating insight.

The direct takeaway is śravaṇa–manana (listening and reflective inquiry) into Shiva’s teaching; it supports mantra-japa (such as the Panchakshara) and Linga worship by insisting on correct contemplative understanding rather than mechanical practice.