
Āvāhana and rapid approach of Indra to the Kaṇva-stotra, culminating in the boon of svarga (heaven) for the duly directing worshipper
Indra
Summoning and energizing (āhvāna) with martial swiftness and forward drive
Kaṇva
Invocation (āhvāna) d’Indra : qu’il accoure vite au pressurage du soma et à la louange des Kaṇva, venant avec ses coursiers fauves et son char. Le son rituel — grāvā (pierre de pressage) et ghoṣa (grondement/champ sonore du pressurage et du chant) — fait office d’appel. Lorsque le sacrifice est accompli selon la règle (śāsataḥ), Indra accepte l’offrande, fortifie le rite et accorde au célébrant le fruit : l’accès au ciel (divam, svarga).
Mantra 1
एन्द्र याहि हरिभिरुप कण्वस्य सुष्टुतिम् दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
Viens, Indra, avec tes coursiers fauves (haríbhiḥ), vers l’excellente louange de Kaṇva ; pour l’adorant qui accomplit selon la règle, va vers le ciel, ô dispensateur des biens célestes (divāvaso).
Mantra 2
अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
Ici se manifeste le cercle de ta roue; tel un loup, il secoue la vaste étendue. Pour l’adorant qui accomplit le rite selon la règle, va, en accordant le ciel, ô Divāvasu, dispensateur des biens célestes.
Mantra 3
आ त्वा ग्रावा वदनीह सोमी घोषेण वक्षतु दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
Que la pierre à presser le Soma, résonnant ici de sa clameur, t’amène avec son bruit; pour l’adorant qui accomplit le rite selon la règle, va, en accordant le ciel, ô Divāvasu, dispensateur des biens célestes.
It repeatedly summons Indra to the Kaṇva praise and Soma-pressing, asking him to validate the rite by granting ‘divam’ (heaven) to the properly conducting worshipper.
Its sounding during Soma-pressing is treated as a ritual summons: the audible act of pressing, together with chant, ‘brings’ Indra to the sacrifice.
It links correct, rule-directed performance (śāsataḥ) with the sacrificial fruit: Indra, ‘giver of celestial good’ (divāvasu), is asked to lead/grant the performer to heaven (divam).