
Aindra stuti: Indra’s empowerment of the singer and the yajña’s solar splendor as the vehicle of prosperity and ṛta
Indra
Uplifting forceful and expansive—suited to Aindra praise with a bright solar sheen in the middle verses
R̥ṣi not specified in the input; the diction aligns with common Ṛgvedic Aindra praise and later Sāmavedic selection for Udgītha performance rather than a single explicit family attribution here.
Stuti aindra : Indra, radāvasu dispensateur de richesse, confère au chanteur la capacité et l’établit pour la stotra ; la pureté rituelle et le refus du pāpa conditionnent l’efficacité de la louange. Au centre, l’imagerie solaire de Sūrya et de Suparṇa — l’oiseau solaire aux reflets d’or (bhānu, hiraṇyātká) — manifeste la puissance ordonnée des saisons, ṛtú/ṛta. Le Yajña personnifié, soutien cosmique (dhartr̥) et seigneur des peuples (viśpati), maintient l’ordre et donne l’abondance ; de sa splendeur naît medhā, l’intelligence qui parfait le rite et conduit à la prospérité.
Mantra 1
अभि वाजी विश्वरूपो जनित्रं हिरण्ययं बिभ्रदत्कं सुपर्णः सूर्यस्य भानुमृतुथा वसानः परि स्वयं मेधमृज्रो जजान
Le vigoureux Suparṇa aux formes multiples, portant un vêtement d’or, ayant revêtu en son temps l’éclat du Soleil, enveloppa de lui-même la source de la génération ; et le Rougeoyant enfanta medhā — l’intelligence sacrificielle, la pensée sacrée.
Mantra 2
शिक्षेयमिन्महयते दिवेदिवे राय आ कुहचिद्विदे न हि त्वदन्यन्मघवन्न आप्यं वस्यो अस्ति पिता च न
Puissé-je, jour après jour, apprendre à conquérir la richesse auprès de Celui qui rend grand ; je ne connais point d’autre voie. Car, ô Maghavan, hors de toi il n’est pour nous nul don meilleur à atteindre — ni nul autre père.
Mantra 3
अयं सहस्रा परि युक्ता वसानः सूर्यस्य भानुं यज्ञो दाधार सहस्रदाः शतदा भूरिदावा धर्त्ता दिवो भुवनस्य विश्पतिः
Ce sacrifice (Yajña), revêtu de puissances attelées au millier, a porté l’éclat du Soleil ; donnant des milliers, donnant des centaines, donnant en abondance — il est le soutien du ciel, le seigneur du monde, le maître du peuple.
It teaches that effective praise is enabled by Indra and must be joined with moral restraint; when performed in right order, the yajña shines with solar power and brings abundance.
The solar imagery expresses the luminous, seasonally ordered power (ṛtu/ṛta) that the ritual channels; it magnifies the stotra’s efficacy while Indra remains the chief giver of strength and reward.
In this ritual context, medhā is not just intellect but the rite-perfecting, sacrifice-accomplishing faculty—clarity and capacity that makes the offering succeed and bear fruit.