Rig Veda Sukta 85
Mandala 5Sukta 858 Mantras

Sukta 85

Sukta 5.85

Rishi

Atri (Ātreya) (Mandala 5 attribution; hymn-level confirmation recommended)

Devata

Varuṇa

Chandas

Triṣṭubh (probable)

Cet hymne loue Varuṇa comme le souverain garant du ṛta, l’ordre cosmique et moral, lui qui mesure le ciel et la terre et établit les voies du Soleil. Il passe de l’émerveillement révérenciel devant la vaste « māyā » de Varuṇa (puissance efficace d’ordonnancement) à une prière pénitentielle : que toutes les fautes, visibles et invisibles, soient déliées comme des liens relâchés, afin que l’adorant retrouve la faveur divine.

Mantras

Mantra 1

प्र सम्राजे बृहदर्चा गभीरं ब्रह्म प्रियं वरुणाय श्रुताय । वि यो जघान शमितेव चर्मोपस्तिरे पृथिवीं सूर्याय ॥

Chante pour le Samrāj, Varuṇa l’Entendu, le Brahman vaste et profond, la parole sacrée qui lui est chère. Lui qui étendit la Terre pour le Soleil, comme le tanneur tend une peau, la déployant en couche.

Mantra 2

वनेषु व्यन्तरिक्षं ततान वाजमर्वत्सु पय उस्रियासु । हृत्सु क्रतुं वरुणो अप्स्वग्निं दिवि सूर्यमदधात्सोममद्रौ ॥

Dans les forêts il déploya l’espace intermédiaire ; parmi les coursiers il plaça le Vāja, parmi les vaches lumineuses le lait. Varuṇa mit le Kratu dans les cœurs, Agni dans les eaux, le Soleil au ciel, et Soma dans le roc.

Mantra 3

नीचीनबारं वरुणः कवन्धं प्र ससर्ज रोदसी अन्तरिक्षम् । तेन विश्वस्य भुवनस्य राजा यवं न वृष्टिर्व्युनत्ति भूम ॥

Varuṇa a relâché le couvercle tiré vers le bas, le voile, entre le Ciel et la Terre, dans l’espace médian. Par cet acte, le Roi de tout ce qui devient écarte et déploie le sol de l’être, comme la pluie ameublit le champ, tel l’orge, rendant la terre intérieure prête à croître.

Mantra 4

उनत्ति भूमिं पृथिवीमुत द्यां यदा दुग्धं वरुणो वष्ट्यादित् । समभ्रेण वसत पर्वतासस्तविषीयन्तः श्रथयन्त वीराः ॥

Il humecte et ouvre la terre, la vaste Pṛthivī, et même le ciel, lorsque Varuṇa veut que l’essence « tirée au lait » se répande. Alors les montagnes se vêtent de nuée; les vaillants, grandissant en puissance, desserrent ce qui était lié — et ce qui était bloqué cède, et le champ de vie devient praticable.

Mantra 5

इमामू ष्वासुरस्य श्रुतस्य महीं मायां वरुणस्य प्र वोचम् । मानेनेव तस्थिवाँ अन्तरिक्षे वि यो ममे पृथिवीं सूर्येण ॥

À présent je proclame cette grande māyā de Varuṇa, l’Asura, l’Entendu-au-loin. Il se tient dans la région médiane comme avec une perche de mesure; et par le Soleil il a mesuré la terre, établissant la juste proportion selon ṛta.

Mantra 6

इमामू नु कवितमस्य मायां महीं देवस्य नकिरा दधर्ष । एकं यदुद्ना न पृणन्त्येनीरासिञ्चन्तीरवनयः समुद्रम् ॥

Voici maintenant cette grande māyā, la puissance formatrice du dieu qui voit tout — nul ne l’a domptée. L’Océan unique, les rivières ne le remplissent pas, bien qu’elles y versent sans cesse leurs eaux : ainsi l’Illimité recueille tous les courants sans s’épuiser — l’infini de Varuṇa les contient et maintient l’ordre du r̥ta.

Mantra 7

अर्यम्यं वरुण मित्र्यं वा सखायं वा सदमिद्भ्रातरं वा । वेशं वा नित्यं वरुणारणं वा यत्सीमागश्चकृमा शिश्रथस्तत् ॥

Que ce fût contre Aryaman, ou contre Mitra, ou contre un ami, ou contre un frère toujours proche; contre quelqu’un de notre maison ou contre un compagnon toujours présent — quelle faute que nous ayons commise, dénoue ce nœud, ô Varuṇa.

Mantra 8

कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वा घा सत्यमुत यन्न विद्म । सर्वा ता वि ष्य शिथिरेव देवाधा ते स्याम वरुण प्रियासः ॥

Quoi que nous ayons fait dans un jeu téméraire, ou dans l’hostilité, ou au grand jour; quoi que nous ayons fait en le tenant pour vrai, et quoi que nous ayons fait sans savoir — fais que tout cela se défasse et se relâche, ô dieu, comme un lien détendu. Alors puissions-nous t’être chers, ô Varuṇa.

Frequently Asked Questions

It praises Varuṇa as the power that keeps the universe and society in right order (ṛta), and it asks him to forgive mistakes and loosen the “bonds” of wrongdoing so life can return to truth.

The Sun’s regular path is used as a symbol of precise order. By saying Varuṇa “measures” with the Sun, the hymn presents him as the one who sets correct proportions in the cosmos and in human conduct.

It means releasing the consequences of error—guilt, inner constraint, and the binding force of wrongdoing—so the worshipper can be restored to harmony with ṛta and become dear to Varuṇa again.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App