Rig Veda Sukta 61
Mandala 5Sukta 6119 Mantras

Sukta 61

Sukta 5.61

Rishi

Śyāvāśva Ātreya (traditional for RV 5.61)

Devata

Maruts (likely continuation of Marut context from 5.60; ‘naraḥ’ commonly fits Maruts as heroic troop)

Chandas

Anuṣṭubh (probable; short verse)

Cet hymne s’adresse aux Maruts comme à une troupe héroïque venant des confins les plus lointains ; le poète s’enquiert de leur identité et invite leur présence protectrice. Il célèbre leur puissance rapide, semblable à l’orage, leur capacité à accorder l’abondance (bétail, force, « flots » de nourriture) et leur rôle d’alliés aidant le chanteur à franchir les obstacles. La conclusion renvoie au motif védique plus large de la course généreuse du char avançant le long des « vaches » lumineuses (rayons/richesse), inscrivant les dons des Maruts dans l’ordre cosmique.

Mantras

Mantra 1

के ष्ठा नरः श्रेष्ठतमा य एकएक आयय । परमस्याः परावतः ॥

Qui êtes-vous, ô héros, les plus excellents, vous qui êtes venus — chacun séparément — de la plus lointaine distance du domaine suprême ?

Mantra 2

क्व वोऽश्वाः क्वाभीशवः कथं शेक कथा यय । पृष्ठे सदो नसोर्यमः ॥

Où sont vos chevaux, où vos rênes ? Comment en avez-vous la puissance, comment allez-vous — quel est votre siège sur le dos, et quel est le joug / la mesure de votre course ?

Mantra 3

जघने चोद एषां वि सक्थानि नरो यमुः । पुत्रकृथे न जनयः ॥

À leur arrière est l’impulsion ; les héros écartent les cuisses, ô hommes — tels des géniteurs pour la venue d’un fils.

Mantra 4

परा वीरास एतन मर्यासो भद्रजानयः । अग्नितपो यथासथ ॥

Allez au loin, ô héros ; avancez, ô jeunes hommes de naissance heureuse. Tels que vous êtes, ainsi soyez : comme ceux dont le tapas est Agni, brûlant de la force du feu.

Mantra 5

सनत्साश्व्यं पशुमुत गव्यं शतावयम् । श्यावाश्वस्तुताय या दोर्वीरायोपबर्बृहत् ॥

Elle lui conquit la richesse en chevaux, la richesse en troupeaux et l’accroissement au centuple ; elle qui, pour la louange de Śyāvāśva, affermit la puissance du héros au bras puissant.

Mantra 6

उत त्वा स्त्री शशीयसी पुंसो भवति वस्यसी । अदेवत्रादराधसः ॥

Et même une femme, pour toi, devient plus puissante qu’un homme ; protège des sans-dieux et de celui qui n’obtient pas l’accomplissement.

Mantra 7

वि या जानाति जसुरिं वि तृष्यन्तं वि कामिनम् । देवत्रा कृणुते मनः ॥

Celle qui discerne et sépare l’élan tortueux, l’impulsion assoiffée et le désir avide—elle tourne l’esprit vers la voie divine.

Mantra 8

उत घा नेमो अस्तुतः पुमाँ इति ब्रुवे पणिः । स वैरदेय इत्समः ॥

Et certes le Paṇi déclare : « Ce n’est qu’un homme, non loué, sans révérence » ; mais sur le terrain même de la rivalité et du don, il est leur égal.

Mantra 9

उत मेऽरपद्युवतिर्ममन्दुषी प्रति श्यावाय वर्तनिम् । वि रोहिता पुरुमीळ्हाय येमतुर्विप्राय दीर्घयशसे ॥

Et pour moi la jeune puissance rayonnante s’est avancée, la réjouissante, sur la voie tournée vers l’obscur ; et les deux énergies rousses ont pressé leur marche pour le Très-gracieux, pour le voyant à la gloire longuement étendue.

Mantra 10

यो मे धेनूनां शतं वैददश्विर्यथा ददत् । तरन्त इव मंहना ॥

Celui qui, pour moi, a trouvé cent courants des puissances nourricières et les a donnés comme il convient — il est tel un homme qui franchit au-delà, poussé par un élan abondant.

Mantra 11

य ईं वहन्त आशुभिः पिबन्तो मदिरं मधु । अत्र श्रवांसि दधिरे ॥

Ceux qui le portent par des puissances rapides, buvant le miel enivrant — ici ils ont établi leur renommée lumineuse.

Mantra 12

येषां श्रियाधि रोदसी विभ्राजन्ते रथेष्वा । दिवि रुक्म इवोपरि ॥

Ceux dont l’éclat resplendit sur les deux mondes, flamboyant sur leurs chars — tel un rayonnement d’or dressé là-haut au ciel.

Mantra 13

युवा स मारुतो गणस्त्वेषरथो अनेद्यः । शुभंयावाप्रतिष्कुतः ॥

Jeune est cette troupe des Maruts, aux chars flamboyants, sans défaut; avançant dans la beauté, irrésistible et sans entrave.

Mantra 14

को वेद नूनमेषां यत्रा मदन्ति धूतयः । ऋतजाता अरेपसः ॥

Qui sait vraiment, maintenant, où ces êtres à l’éclat pur s’enivrent d’extase — nés de la Ṛta, sans tache, irréprochables ?

Mantra 15

यूयं मर्तं विपन्यवः प्रणेतार इत्था धिया । श्रोतारो यामहूतिषु ॥

Vous, ô puissances aux œuvres merveilleuses, vous guidez le mortel ainsi, par la juste vision; vous êtes les auditeurs des appels sur les voies de l’invocation.

Mantra 16

ते नो वसूनि काम्या पुरुश्चन्द्रा रिशादसः । आ यज्ञियासो ववृत्तन ॥

Apportez-nous les richesses désirables — aux multiples éclats, au rayonnement vaste, ô destructeurs du mal; tournez-vous ici, vous qui êtes dignes du sacrifice.

Mantra 17

एतं मे स्तोममूर्म्ये दार्भ्याय परा वह । गिरो देवि रथीरिव ॥

Ô Déesse née de la Vague (Ūrmī), porte au loin cet hymne de louange vers Dārbhya ; porte, ô Déesse, mes paroles inspirées comme un cocher porte le char.

Mantra 18

उत मे वोचतादिति सुतसोमे रथवीतौ । न कामो अप वेति मे ॥

Et qu’il soit dit pour moi : « ainsi ! » — dans la marche du char où Soma est pressé ; mon désir ne se retire pas, la flamme de l’aspiration ne me quitte pas.

Mantra 19

एष क्षेति रथवीतिर्मघवा गोमतीरनु । पर्वतेष्वपश्रितः ॥

Voici la course durable du Char du Généreux (Maghavān) : il suit les « vaches » lumineuses (les rayons), s’appuyant sur les hauteurs des montagnes.

Frequently Asked Questions

In this sukta, ‘naraḥ’ most naturally refers to the Maruts—the heroic troop of storm-deities known for speed, brilliance, and protective power.

It invites their presence and seeks protection, victory over obstacles, and increase of prosperity—often expressed as cattle, nourishment, and strong forward movement.

Depending on reading, ‘cows’ can mean literal wealth (cattle) and also luminous rays or insights—signs of abundance and clarity granted by divine power.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App