
Sukta 5.53
Atri (Atraya tradition) — commonly associated with Mandala 5 hymns
Maruts
Trishtubh (probable for RV 5.53; verse-level confirmation recommended)
RV 5.53 est un hymne vigoureux de louange aux Maruts, la troupe des tempêtes, célébrant leur élan sur des chars, leur splendeur tonnante et leurs pluies vivifiantes. Le poète les invoque pour qu’ils traversent sans entrave rivières et contrées, s’accordent avec le chef juste (Sudāsa) et accordent à la communauté de l’adorateur protection, force et faveur propice.
Mantra 2
ऐतान्रथेषु तस्थुषः कः शुश्राव कथा ययुः । कस्मै सस्रुः सुदासे अन्वापय इळाभिर्वृष्टयः सह ॥
Ceux-ci qui se tiennent sur leurs chars — qui a entendu parler d’eux, et comment se sont-ils mis en marche ? Vers qui se sont-ils élancés ? À la suite de Sudāsa, les eaux aux puissances nourricières, les pluies ensemble, se déversent en flots.
Mantra 3
ते म आहुर्य आययुरुप द्युभिर्विभिर्मदे । नरो मर्या अरेपस इमान्पश्यन्निति ष्टुहि ॥
Ils me dirent : «Ceux qui se sont approchés avec leurs lumières et leurs puissances multiples dans l’ivresse sacrée — hommes, jeunes héros, sans tache ; vois-les : ainsi loue.»
Mantra 4
ये अञ्जिषु ये वाशीषु स्वभानवः स्रक्षु रुक्मेषु खादिषु । श्राया रथेषु धन्वसु ॥
Ceux qui sont dans les élans rapides, ceux qui sont dans les clameurs, auto-lumineux,— sur les guirlandes, sur les ornements d’or, sur les parures éclatantes,— glorieux sur leurs chars, sur leurs vastes parcours.
Mantra 5
युष्माकं स्मा रथाँ अनु मुदे दधे मरुतो जीरदानवः । वृष्टी द्यावो यतीरिव ॥
À la suite de vos chars, en vérité, je place ma joie, ô Maruts, prompts dispensateurs. Tels des voyageurs, les pluies cheminent dans les cieux.
Mantra 6
आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशमचुच्यवुः । वि पर्जन्यं सृजन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वृष्टयः ॥
Vers le donateur ils viennent—ces puissants, ces bons dispensateurs—faisant descendre le trésor céleste. Ils libèrent Parjanya; les deux mondes s’ouvrent au large, et sur la vaste voie les pluies s’avancent.
Mantra 7
ततृदानाः सिन्धवः क्षोदसा रजः प्र सस्रुर्धेनवो यथा । स्यन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद्वर्तन्त एन्यः ॥
Forçant le passage, les rivières s’élancent, brassant les étendues, telles des vaches laitières. Comme des chevaux ruisselants sur la route, au déliement elles se séparent — ces puissances impétueuses.
Mantra 8
आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षादमादुत । माव स्थात परावतः ॥
Venez, ô Maruts, du ciel, de l’espace intermédiaire, et d’ici, du proche; ne demeurez pas à l’écart, dans le lointain.
Mantra 9
मा वो रसानितभा कुभा क्रुमुर्मा वः सिन्धुर्नि रीरमत् । मा वः परि ष्ठात्सरयुः पुरीषिण्यस्मे इत्सुम्नमस्तु वः ॥
Que les courants — Rasā, Anitabhā, Kubhā et Krumu — n’amoindrissent pas votre élan; que le Sindhu ne vous fasse pas rebrousser chemin; que Sarayu, riche de plénitude, ne se dresse pas autour de vous comme une barrière. Pour nous, en vérité, que soit votre faveur bienveillante.
Mantra 10
तं वः शर्धं रथानां त्वेषं गणं मारुतं नव्यसीनाम् । अनु प्र यन्ति वृष्टयः ॥
Cette troupe impétueuse de vos chars, cette cohorte des Maruts, toujours neuve dans ses œuvres — à sa suite s’avancent les averses de pluie.
Mantra 11
शर्धंशर्धं व एषां व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिः । अनु क्रामेम धीतिभिः ॥
Chaque troupe et troupe des leurs, chaque armée et armée, chaque bande et bande — puissions-nous les suivre par des louanges bien formées et des pensées illuminées, pas à pas, au rythme de leur puissance en marche.
Mantra 12
कस्मा अद्य सुजाताय रातहव्याय प्र ययुः । एना यामेन मरुतः ॥
Vers qui aujourd’hui les Maruts sont-ils partis — vers quel bien-né, vers quel porteur des oblations dûment offertes — par cette marche à eux, par ce chemin d’avancée?
Mantra 13
येन तोकाय तनयाय धान्यं बीजं वहध्वे अक्षितम् । अस्मभ्यं तद्धत्तन यद्व ईमहे राधो विश्वायु सौभगम् ॥
Cette semence inépuisable de croissance que vous portez pour l’enfant et la descendance—accordez-la-nous : ce rādhas que nous implorons de vous, la félicité de toute vie, la bonne fortune qui élargit l’être tout entier.
Mantra 14
अतीयाम निदस्तिरः स्वस्तिभिर्हित्वावद्यमरातीः । वृष्ट्वी शं योराप उस्रि भेषजं स्याम मरुतः सह ॥
Puissions-nous, par vos protections, franchir les paroles hostiles et le blâme, rejetant la faute et l’hostilité tortueuse. Ayant fait pleuvoir la paix et la vaste joie, ô Eaux, apportez le remède : puissions-nous être avec les Maruts dans cette concorde.
Mantra 15
सुदेवः समहासति सुवीरो नरो मरुतः स मर्त्यः । यं त्रायध्वे स्याम ते ॥
Il devient bien-favorisé des dieux et vaste en joie, il devient riche de force héroïque, ô Maruts—ce mortel que vous protégez. Puissions-nous être de ceux qui sont à vous.
Mantra 16
स्तुहि भोजान्त्स्तुवतो अस्य यामनि रणन्गावो न यवसे । यतः पूर्वाँ इव सखीँरनु ह्वय गिरा गृणीहि कामिनः ॥
Loue les Généreux dans cette marche du chantre, sur sa voie, comme les vaches mugissent vers le pâturage. De là où tu te tiens, appelle-les comme d’anciens amis ; par ta parole, chante-les, ô Désirant, et fais approcher les puissances des Maruts.
The Maruts are a powerful group of storm deities—youthful, radiant, and chariot-borne—whose thunder, wind, and rain bring both protection and nourishment.
The poet asks that no great rivers or boundaries obstruct the Maruts’ movement, meaning: may the divine help arrive without delay or hindrance, wherever it is needed.
Along with rain and protection, the hymn repeatedly aims at the Maruts’ “sumnam”—their gracious favour—so the community gains strength, prosperity, and safety.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.