
Sukta 4.57
Vāmadeva Gautama (traditional for 4.57)
Kṣetrasya Pati (Lord of the Field); allied with agricultural/cosmic fertility powers
Gāyatrī (probable for several verses in 4.57; requires full scan)
Cet hymne est une prière agraire et cosmique de fécondité adressée à Kṣetrasya Pati, le Seigneur du Champ : il demande la victoire dans la culture, l’épanouissement des bovins et des chevaux, et l’accroissement constant de la nourriture. L’invocation s’élargit ensuite à Śunā-Sīrā (prospérité de bon augure et puissance du labour) et appelle les pluies de Parjanya afin que la terre devienne douce, féconde et soutienne le travail humain ainsi que la croissance intérieure.
Mantra 1
क्षेत्रस्य पतिना वयं हितेनेव जयामसि । गामश्वं पोषयित्न्वा स नो मृळातीदृशे ॥
Par le Seigneur du Champ nous remportons la victoire, comme par une bienfaisance sûre ; lui qui nourrit en nous la Vache et le Cheval — rayons d’illumination et force —, qu’il soit gracieux envers nous qui cherchons ainsi.
Mantra 2
क्षेत्रस्य पते मधुमन्तमूर्मिं धेनुरिव पयो अस्मासु धुक्ष्व । मधुश्चुतं घृतमिव सुपूतमृतस्य नः पतयो मृळयन्तु ॥
Ô Seigneur du Champ, fais couler en nous la vague miellée, comme une vache son lait ; qu’elle s’écoule douce, tel le ghee bien purifié. Que les gardiens du ṛta nous soient favorables, faisant de notre être un vase d’accroissement juste.
Mantra 3
मधुमतीरोषधीर्द्याव आपो मधुमन्नो भवत्वन्तरिक्षम् । क्षेत्रस्य पतिर्मधुमान्नो अस्त्वरिष्यन्तो अन्वेनं चरेम ॥
Miellées soient les plantes, miellés le ciel et les eaux ; miellé soit pour nous l’entre-deux, domaine du souffle de vie. Miellé soit pour nous le Seigneur du Champ ; indemnes, suivant sa conduite, puissions-nous cheminer dans son domaine ordonné.
Mantra 4
शुनं वाहाः शुनं नरः शुनं कृषतु लाङ्गलम् । शुनं वरत्रा बध्यन्तां शुनमष्ट्रामुदिङ्गय ॥
De bon augure que s’avancent les porteurs, de bon augure les travailleurs ; de bon augure que la charrue trace son sillon. De bon augure que les rênes soient nouées ; de bon augure, levez et mettez en mouvement l’aiguillon — afin que l’œuvre progresse au juste rythme et dans la réussite.
Mantra 5
शुनासीराविमां वाचं जुषेथां यद्दिवि चक्रथुः पयः । तेनेमामुप सिञ्चतम् ॥
Ô Śunāsīrau, accueillez cette parole qui est la nôtre ; car au ciel vous avez façonné l’essence nourricière, le payas. De cette même abondance, arrosez et imprégnez ce champ (et nous-mêmes).
Mantra 6
अर्वाची सुभगे भव सीते वन्दामहे त्वा । यथा नः सुभगाससि यथा नः सुफलाससि ॥
Tourne-toi vers nous, ô Sītā la bienheureuse ; nous te vénérons. Sois pour nous celle qui apporte la bonne fortune ; sois pour nous celle qui donne le bon fruit.
Mantra 7
इन्द्रः सीतां नि गृह्णातु तां पूषानु यच्छतु । सा नः पयस्वती दुहामुत्तरामुत्तरां समाम् ॥
Qu’Indra saisisse le sillon et l’affermisse ; que Pūṣan le conduise en avant sur la voie droite. Et qu’elle, riche de sève nourricière, nous trait, d’année en année, un accroissement toujours plus grand.
Mantra 8
शुनं नः फाला वि कृषन्तु भूमिं शुनं कीनाशा अभि यन्तु वाहैः । शुनं पर्जन्यो मधुना पयोभिः शुनासीरा शुनमस्मासु धत्तम् ॥
Que les socs nous ouvrent la terre d’un mouvement heureux et de bon augure ; que les laboureurs s’avancent vers l’œuvre avec leurs forces attelées. Que Parjanya répande la douceur par ses flots nourriciers ; ô Śunā et Sīrā, déposez en nous cette auspiciosité.
Kṣetrasya Pati means “Lord of the Field.” In this hymn he is the divine guardian of cultivated land who grants success in work, protects the field, and increases nourishment and prosperity.
Śunā-Sīrā are paired fertility powers connected with auspicious increase and ploughing. The hymn asks them to accept the prayer and to “pour” nourishing essence onto the field so that cultivation and harvest succeed.
It is directly about farming—ploughing, workers, tools, and rain—but it also reads symbolically: the “field” can be one’s inner nature, ploughing is disciplined effort, and rain is grace that brings inner growth and well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.