
Sukta 4.42
Vāmadeva Gautama (hymn RV 4.42 traditionally associated with Vāmadeva; dialogic/self-declaratory style)
Varuṇa (self-proclamation; royal aspect)
Triṣṭubh (probable)
RV 4.42 est un hymne saisissant d’auto‑proclamation, où la voix poétique parle avec l’autorité de la royauté de Varuṇa, garantissant ṛta (l’ordre cosmique), la souveraineté et une garde englobante. L’hymne fait aussi entrer Indra dans le champ de la puissance, opposant et complétant la règle morale et royale de Varuṇa par la force victorieuse d’Indra qui libère les rivières. Son dessein est d’affirmer la légitimité divine et d’assurer aux adorants une prospérité durable (rāyī), la protection et une abondance inépuisable.
Mantra 2
अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
Je suis le roi Varuṇa; pour moi, d’abord, ces puissances asuriques soutinrent les grandes œuvres. À la volonté de Varuṇa s’attachent les dieux; je gouverne les peuples, enveloppé du suprême manteau englobant.
Mantra 4
अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेॠतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम ॥
J’ai fait enfler les eaux, répandant leur accroissement; j’ai soutenu le ciel au siège du ṛta. Par le ṛta — le fils d’Aditi, établi dans le ṛta — il déploya le fondement triple et élargit la terre.
Mantra 6
अहं ता विश्वा चकरं नकिर्मा दैव्यं सहो वरते अप्रतीतम् । यन्मा सोमासो ममदन्यदुक्थोभे भयेते रजसी अपारे ॥
J’ai accompli toutes ces œuvres ; nulle puissance divine ne peut choisir une force au-delà de moi, sans égale. Quand les flots de Soma m’enivrent, quand les hymnes m’élèvent, alors les deux vastes domaines frémissent jusqu’aux confins les plus lointains.
Mantra 7
विदुष्टे विश्वा भुवनानि तस्य ता प्र ब्रवीषि वरुणाय वेधः । त्वं वृत्राणि शृण्विषे जघन्वान्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥
Tous les êtres le savent de toi ; c’est pourquoi, ô sage, tu le proclames à Varuṇa, ô inspiré. Toi, Indra, le pourfendeur, tu brises les Vṛtra ; toi, tu délivres les rivières retenues.
Mantra 8
अस्माकमत्र पितरस्त आसन्त्सप्त ऋषयो दौर्गहे बध्यमाने । त आयजन्त त्रसदस्युमस्या इन्द्रं न वृत्रतुरमर्धदेवम् ॥
Ici, dans notre domaine, tes Pères furent établis — sept ṛṣi — quand l’insaisissable était lié. Alors ils offrirent le sacrifice et engendrèrent Trasadasyu de cette lignée : tel Indra, dompteur de Vṛtra, puissance à demi divine.
Mantra 10
राया वयं ससवांसो मदेम हव्येन देवा यवसेन गावः । तां धेनुमिन्द्रावरुणा युवं नो विश्वाहा धत्तमनपस्फुरन्तीम् ॥
Puissions-nous nous réjouir, ayant conquis la Rāyā — la plénitude — par l’offrande; que les dieux lumineux et les troupeaux de lumière prospèrent par l’accroissement nourricier. Cette Vache qui donne le lait, source ruisselante d’abondance, ô Indra–Varuṇa, établissez-la en nous pour toujours — infaillible, ne se dérobant jamais.
It is a poetic, revelatory style where the seer speaks with the deity’s authority to proclaim Varuṇa’s sovereignty and the supremacy of ṛta (cosmic and moral order).
Varuṇa is primary in the hymn’s royal self-proclamation, but Indra appears as a complementary power—especially as the one who breaks Vṛtra and releases the rivers—culminating in requests to Indra–Varuṇa together.
It is an image for an unfailing stream of nourishment and prosperity—abundance that keeps giving without slipping away—asked to be established permanently in the worshippers’ life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.