
Sukta 4.38
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.38)
Aśvins (Nāsatyā) as divine benefactors (dual 'vām')
Triṣṭubh (probable)
Cet hymne célèbre la puissance rapide et victorieuse (Dadhikrā/Dadhikrāvan) qui s’élance en tête des chars, soulevant la poussière comme des rayons ruisselants et apportant triomphe et joie. Il loue cette force rayonnante comme dispensatrice de vigueur et d’essor pour les peuples, et lui demande de remplir les paroles du poète de « miel » — inspiration, douceur et réussite. L’imagerie mêle vitesse martiale, éclat solaire et auspice sacrificiel en une seule présence bienfaisante.
Mantra 1
उतो हि वां दात्रा सन्ति पूर्वा या पूरुभ्यस्त्रसदस्युर्नितोशे । क्षेत्रासां ददथुरुर्वरासां घनं दस्युभ्यो अभिभूतिमुग्रम् ॥
Car à vous appartiennent les dons antiques — ceux par lesquels Trasadasyu, pour les Pūrus, obtint un établissement ferme. Vous leur avez donné des champs et de vastes étendues fertiles; et contre les sombres troupes des Dasyus vous avez dressé une force écrasante, terrible, irrésistible.
Mantra 2
उत वाजिनं पुरुनिष्षिध्वानं दधिक्रामु ददथुर्विश्वकृष्टिम् । ऋजिप्यं श्येनं प्रुषितप्सुमाशुं चर्कृत्यमर्यो नृपतिं न शूरम् ॥
Et vous avez aussi donné le coursier Dadhikrāvan — aux accomplissements multiples et parfaits, appartenant à tous les peuples. Faucon au vol droit, tacheté et rapide, tournoyant sans relâche — tel un noble seigneur des hommes, tel un héros: telle est la puissance que vous avez établie.
Mantra 3
यं सीमनु प्रवतेव द्रवन्तं विश्वः पूरुर्मदति हर्षमाणः । पड्भिर्गृध्यन्तं मेधयुं न शूरं रथतुरं वातमिव ध्रजन्तम् ॥
Celui que suivent tous les nombreux peuples, dans la joie, lorsqu’il se précipite comme un cours d’eau sur une pente; les pieds — les puissances du mouvement — désirent sa force sage: héros de l’intelligence, vainqueur par la puissance du char, frémissant comme le Vent.
Mantra 4
यः स्मारुन्धानो गध्या समत्सु सनुतरश्चरति गोषु गच्छन् । आविॠजीको विदथा निचिक्यत्तिरो अरतिं पर्याप आयोः ॥
Celui qui, tenant ferme la voie solide dans les combats, avance sans cesse, allant parmi les troupeaux de rayons (les vaches). Manifeste en une énergie qui va droit, il a discerné les ordonnances de l’œuvre sacrificielle (vidáthā) et dépasse l’impuissance, enveloppant une puissance forte comme le métal.
Mantra 5
उत स्मैनं वस्त्रमथिं न तायुमनु क्रोशन्ति क्षितयो भरेषु । नीचायमानं जसुरिं न श्येनं श्रवश्चाच्छा पशुमच्च यूथम् ॥
Et les peuples crient après lui dans les heurts, comme après un pillard qui arrache le voile. Tel un faucon qui fond à ras, il pousse en avant — vers la gloire (śrávas) et vers le troupeau riche des puissances de vie.
Mantra 6
उत स्मासु प्रथमः सरिष्यन्नि वेवेति श्रेणिभी रथानाम् । स्रजं कृण्वानो जन्यो न शुभ्वा रेणुं रेरिहत्किरणं ददश्वान् ॥
Et parmi eux il est le premier à s’élancer; il se faufile vers le bas à travers les rangs ordonnés des chars. Comme s’il tressait une guirlande, tel un guerrier rayonnant, il disperse la poussière en traits ruisselants — lui qui a vu et maîtrisé le jeu de la lumière.
Mantra 7
उत स्य वाजी सहुरिॠतावा शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । तुरं यतीषु तुरयन्नृजिप्योऽधि भ्रुवोः किरते रेणुमृञ्जन् ॥
Et voici ce vājī, l’endurant de force, porteur de ṛta, avide de combat de tout son corps—il pousse le rapide au milieu des courses; le droit-de-membres, dans son élan, jette la poussière au-dessus des sourcils, s’en teignant lui-même.
Mantra 8
उत स्मास्य तन्यतोरिव द्योॠघायतो अभियुजो भयन्ते । यदा सहस्रमभि षीमयोधीद्दुर्वर्तुः स्मा भवति भीम ऋञ्जन् ॥
Et tel le Ciel qui gronde, son élan fait trembler les assaillants. Quand mille se dressent contre lui au combat, le passage difficile devient terrible: il le teint de peur, ṛñjan, et tourne la voie vers la victoire.
Mantra 9
उत स्मास्य पनयन्ति जना जूतिं कृष्टिप्रो अभिभूतिमाशोः । उतैनमाहुः समिथे वियन्तः परा दधिक्रा असरत्सहस्रैः ॥
Et les hommes célèbrent son élan—la victoire irrésistible du rapide, qui fait avancer les communautés. Et l’on dit de lui, quand il se meut dans la mêlée: «Dadhikrā a filé en avant par milliers.»
Mantra 10
आ दधिक्राः शवसा पञ्च कृष्टीः सूर्य इव ज्योतिषापस्ततान । सहस्रसाः शतसा वाज्यर्वा पृणक्तु मध्वा समिमा वचांसि ॥
Que Dadhikrā, par sa puissance, déploie les cinq peuples, comme le Soleil, par sa lumière, étend les eaux. Que le coursier victorieux, gagnant par milliers et par centaines, emplisse ces paroles des nôtres de miel, de douce délectation.
The hymn praises Dadhikrā (Dadhikrāvan), a swift, victorious power pictured like a radiant racer at the head of chariots, bringing success and delight.
It asks for victorious forward movement and strength, and it also prays for inner clarity—so that the poet’s words become “honeyed,” sweet, and effective.
It is especially fitting at dawn or before beginning an important journey, contest, or undertaking where speed, success, and confident inspired speech are desired.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.